Ледяные Волки
Шрифт:
Волки рассредоточились полукругом вокруг горящих зданий, Андерс отступил в сторону, прижав уши от неуверенности и низко опустив хвост. У него не было никакой подготовки, и он не принадлежал ни к одному из здешних отрядов. Внезапно он понял, что не должен быть здесь, что бы ни говорили старшеклассники.
Он развернулся, оглядывая толпу, надеясь, что женщина в зеленом тоже прошла этим путем… но он был низко к земле, и его волчье зрение затуманило цвета, и темнота уже полностью опустилась. Сказать наверняка было невозможно. Сможет ли он уйти,
Идеи и вопросы теснились в пространстве, но его мысли становились яснее, четче, когда волки вокруг него били лапами по земле, посылая ледяные копья в самое сердце огня.
С громким шипением копья тут же начинали плавиться, поднимая пар, создавая клубы белого дыма на фоне ночного неба, когда золотые искры дождем сыпались на булыжники площади.
— Они никогда не потушат его! — закричал голос позади него — перепачканная сажей женщина, без сомнения наблюдавшая, как ее дом горит в огне. — У Драконьего пламени есть хватка, и они никогда не…
Прежде чем кто-либо успел ответить, позади нее в темноте раздался высокий металлический визг… со стороны ветровых арок.
— Приготовьтесь, — взвыла Сигрид, и мгновение спустя в иллюминатор ворвался сильный порыв ветра. Люди не поняли ее послания и попятились, волки пригнулись к земле, крепко зажмурив глаза. Ветер принес с собой всю силу, которая была скрыта за арками, и за мгновение до того, как порыв снова исчез, он раздул пламя еще выше. На площади раздались крики, и яркие золотые искры посыпались дождем.
Огонь был сильнее всего на нижних этажах домов, где, возможно, он и начался. Наверху в окнах появлялись семьи, и когда волки снова метали ледяные копья, люди вокруг них находили лестницы, вытаскивали строительные леса из кранов у доков, делали все возможное, чтобы проложить путь вниз к земле для тех, кто был пойман в ловушку наверху.
Андерс шагал позади волков, беспомощный… бесполезный, без ледяного копья для броска. Внезапно штабель деревянных ящиков, стоявших в узком переулке между двумя домами, рухнул, их днища выгорели, выбросив каскад тлеющих дров и углей на саму площадь доков.
Андерс отпрыгнул в сторону, груда бревен приземлилась так близко позади него, что шерсть на его хвосте была опалена, и когда он резко обернулся, чтобы убедиться, что никто не застрял под обломками, он взвизгнул от ужаса.
Он знал эти ящики. За домами, окружавшими порт, тянулась широкая улица, так что уличным детям требовалась своя самодельная лестница, чтобы забраться на крышу этих особняков, где многие из них любили спать. Они спустятся по стене, а затем воспользуются ящиками для окончательного спуска… но теперь кирпичи стены горели, и ящики горели.
Он отступил на несколько шагов, вытягивая шею и тихонько поскуливая, пытаясь разглядеть что-то за людьми, пламенем и дымом.
«Пожалуйста, нет, пожалуйста, никого там не будет». Слова отбивали ритм в его голове.
Но теперь, когда он смотрел, изображение внезапно стало четким, и он понял, что на крыше были знакомые очертания. Там он увидел Джерро, две фигуры, которые, вероятно, были его младшими братьями, и полдюжины других позади них, все дети, с которыми он вырос на улице. Они отчаянно махали руками, и он видел, как шевелятся их рты, но шум площади заглушал их.
— На крыше! — взвыл он, стараясь перекричать шум. Но волки были заняты борьбой с огнем, и никто из людей не мог понять его. Крик раздался сверху, когда пламя поднялось выше, клубы дыма окутали детей.
Он поспешно заставил себя вернуться в человеческую форму, боль пронзила его руки и ноги, так как жар огня сделал изменение почти невозможным. Почти, но не совсем. Он подбежал к тому месту, где двое мужчин устанавливали лестницу, подталкивая ее к дому и чуть не сбив в спешке вторую лестницу. Он схватил ближайшего мужчину за руку.
— Нам нужно подняться выше, — крикнул он, указывая вверх.
Глаза мужчины расширились, и он посмотрел вверх, щурясь сквозь дым. Но мгновение спустя он покачал головой.
— У них есть свои пути вниз, — сказал он. — У них всегда есть путь вниз. Иначе как бы они там оказались?
— Нет, — запротестовал Андерс. — За этими зданиями ничего нет… если бы они могли, их бы там уже не было!
Но мужчина оттолкнул его, и Андерс отшатнулся, когда вокруг него закружилась толпа. Он должен был что-то сделать! Чтобы помочь людям у окон, пришлось потесниться на двух лестницах, и только одна была нужна. Если он не найдет способ помочь Джерро и остальным, они сгорят.
Он выпрямил спину и подошел к мужчине.
— Послушай, — сказал он, надеясь, что его голос не дрожит так сильно, как его внутренности. — Я из Ульфара, и это приказ. Поднимите вторую лестницу на крышу!
Мужчина снова посмотрел на него, на этот раз оценивая его форму. Он открыл рот, как будто хотел возразить, и Андерс уставился на него, изо всех сил думая о Сигрид, Эннар, Виктории, Рейне в плохом настроении, и вкладывая все это в свой взгляд.
И это сработало.
Мужчина отвернулся, что-то сказал своему соседу, и они вдвоем придвинули лестницу поближе к стене, чтобы верхние перекладины были выше. Через мгновение по ней уже спускалась вереница ребятишек, наполовину соскальзывая в спешке на землю.
Андерс ждал внизу, чтобы помочь им. Джерро был в старом плаще Лисабет, теперь выкрашенном в черный цвет, и шел первым. Он почти пробежал мимо Андерса, прежде чем понял.
— Андерс!
Он обхватил Андерса руками, и через мгновение две другие пары рук обхватили их обоих, потом еще и еще, с Андерсом посередине. Он почувствовал что-то у бедра, и был почти уверен, что кто-то обшаривает его карман, но он знал, что это просто привычка, и не возражал.
— Тебе надо убираться отсюда, — тихо сказал он. И все они знали, что он прав… в следующий момент кто-нибудь спросит, где их семьи.