Лидия
Шрифт:
– Я вовсе не всегда столько ем, - извиняющимся тоном пояснила Лидия.
– Я знаю. Тебе сала не хватает.
– Какого сала?
– Масла девушки из Техаса.
– Харви, да я на сало смотреть не могу. В жизни его в рот не брала. Вообще ты ведешь себя со мной удивительно негостеприимно. Даже враждебно.
– Не делай из мухи слона.
– Лучше передай мне мармелад, - попросила она.
– Ты же сам видишь, какая я худенькая. Ношу платья для подростков и у меня даже намека нет на этот подозрительный горб, который выпирает у тебя из-за пояса.
В эту минуту зашла миссис Сокол и поведала Лидии,
– Кормить Харви - одно удовольствие, - пояснила она.
– Он не любит, чтобы пропадали продукты. Что ему ни положишь, он вернет тарелку зеркально чистой.
– Ах, как замечательно!
– Лидия восторженно захлопала в ладоши. Какой молодец Харви!
– Видите, как он вылизал свою тарелку?
– улыбаясь, кивнула миссис Сокол.
– О, да, я вижу. Наш Харви - просто чудо.
Я извинился и вышел из-за стола. Лидия догнала меня уже на улице, когда я подходил к скотному двору.
– Извини, Харви, - запыхавшись, проговорила она.
Я покачал головой.
– Не могу понять, Лидия, то ли ты надо мной смеешься, то ли так странно кокетничаешь. В любом случае, ты избрала не лучший способ завоевать сердце мужчины.
– Может быть, Харви, я вовсе не пытаюсь завоевать твое сердце.
– Вот - опять. Я не знаю, как мне с тобой держаться, Лидия. Не пойму я тебя.
– Господи, ну почему же ты такой зануда!
– в сердцах вскричала Лидия.
– Неужели ты не способен протянуть другому руку?
– А вдруг ее оттяпают?
– Ну, конечно! Больно нужно. Ладно, Харви, мы больше не будем обсуждать эту тему. У меня нет ни дома, ни работы, ни друзей, ни будущего зато целая банда придурков строит планы, как бы меня прикончить. А Харви Крим отказывается протянуть мне руку помощи. Ну и пожалуйста. Покажи мне скотный двор.
– Чего там смотреть - обычный хлев.
– Перестань дуться, Харви, и покажи мне его. Это вовсе не обычный хлев, а очень даже интересный.
Я послушно провел ее в очень необычный хлев. Это было совершенно древнее строение, лет, этак, под сто. Я показал Лидии призовую свиноматку тетки Эвелины, очень беременную суку сеттера, пару гнедых лошадей...
– Ты ездишь верхом, Харви?
– Нет, больше не езжу. Когда-то тетя Эвелина любила скакать на лошадях, но потом, после смерти мужа, перестала. Хотя конюшню сохранила. Из сентиментальных соображений, должно быть.
– Но как ты можешь удержаться, чтобы не покататься на таких красавчиках?
– Могу вот. Я много ездил когда-то со своим отцом. А теперь как-то поднадоело.
– А со мной поездил бы?
– Не знаю. Может быть.
Затем я показал ей старинную повозку, косилку, а также собачью упряжь - когда я был маленьким, для меня запрягали нашего волкодава. Слово за слово, Лидия вконец оттаяла, и потом, когда мы покидали скотный двор, уже повисла у меня на руке, рассуждая, насколько замечательно было бы иметь такой загородной дом, чтобы растить своих детишек.
– Ты не согласен, Харви?
Я сказал, что не знаю, но думаю, что детишек лучше растить в городе.
– Что за ерунда, Харви? Ой, вот и твоя славная тетушка вернулась!
По аллее величаво катил джип. В гараже у тети Эвелины стоял хороший современный автомобиль, но она предпочитала разъезжать на этом пугале с открытым верхом. При одном только взгляде
– Что ж, вам виднее, - кротко произнес я.
– Помоги мне с этими пакетами, Харви, - попросила тетя Эвелина.
– И не бурчи себе под нос. Знаешь ведь, что я этого не выношу. Именно четкая вразумительная речь и отличает человека от животных.
– Бедный Харви, он вечно так расстраивается, когда речь заходит о женитьбе, - сказала Лидия.
– Мне кажется - это его больное место.
– Слушай, помолчи в тряпочку, - рявкнул я.
– Как ты смеешь так разговаривать с юной дамой?
– воскликнула тетя Эвелина.
– Он всегда так со мной обращается, - вероломно пожаловалась Лидия. Я ведь ему только добра желаю, а он только и думает, что об этом дурацком колье. Как будто оно и впрямь принесет ему богатство...
– Ну хорошо, - вздохнул я.
– Вы победили. Могу я теперь занести эти вещи внутрь?
– Сначала извинись, - потребовала тетя Эвелина.
– Я ошень звиняйсь, - расшаркался я.
Мы занесли в дом пакеты и свертки, а тетя предложила угостить нас коктейлем.
– Немного водки с томатным соком тебе не повредит, Харви, предложила она.
– И можешь тогда рассказать мне о тех неприятностях, которые ты в очередной раз имел глупость навлечь на свою голову. Только сначала я должна обсудить все приготовления с миссис Сокол, ведь сегодня вечером у меня ужинают четверо гостей. Для меня это большое событие. А ты можешь пока показать Лидии наш дом. Это очень интересный дом, моя дорогая, - обратилась она к Лидии.
– В округе Бакс таких довольно много. Разные его части отстраивались в разное время, поэтому в нем полным-полно занятных пыльных уголков, флигелей, пристроек и винтовых лестниц. Некоторым постройкам уже около двухсот лет.
Я послушно повел Лидию на экскурсию. Я показал ей спальни и комнаты для гостей, большую игровую комнату Хиллери и меньшую детскую, некогда предназначавшуюся моему младшему брату - тому самому, который погиб в автокатастрофе. Ничего в ней не изменилось. Игрушки и пластмассовые модели кораблей, которые он с таким восторгом собирал, оставались на прежних местах.
– Шесть лет прошло, но здесь все так же, как и тогда.
– Почему?
– Наверное, потому что она хочет все помнить, - предположил я. Кстати, я не ослышался - она сказала, что к ужину ждет четверых?
– По-моему, да.
– Кто это, хотел бы я знать.
– Спроси у нее.
Тетушка занималась тем, что смешивала свои "дококтейльные аперитивы", как она сама их называла. Довольно простые - водка с томатным соком в равных пропорциях, - но они так замечательно утоляли жажду, что гости обычно поглощали их по несколько штук кряду. Впрочем, на сей раз я поинтересовался, нельзя ли мне получить взамен пиво. Тетя Эвелина с некоторым, как мне показалось, неудовольствием согласилась, но потребовала, чтобы за пивом я отправился на кухню сам.