Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Шрифт:
О Зенофила! взгляни: уже Граций любимица роза,
Милый Эроту цветок, прелесть весны, расцвела!..
Что вы напрасно, долины, красуетесь пестрым убором?
Всех ваших пышных цветов краше девица моя.
На смерть Клеаристы
Горе! не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровый -
Девственный пояс тебе хладной рукой развязал.
Поздней
Сладко звучали; от них брачный покой весь гремел;
Утром - весь дом огласился рыданием, и Гименея
Песни веселыя клик в стон обратился глухой;
Факелы те ж и невесте у храмины брачной светили
И усопшей на путь в мрачное царство теней.
Чашу налей...
Чашу налей и примолви: «За здравие Гелиодоры!»
Молви и с чистым вином сладкое имя смешай,
И вчерашний венок, еще влажный от кудрей душистых
Милой, ты, в память ее, мне возложи на главу...
Видишь ли? слезы роняет и роза, влюбленных подруга,
Плачет, что нет ее здесь в страстных объятьях моих.
На смерть Гелиодоры
Горькие слезы в Аид безотрадный сквозь хладную землю,
Милая, шлю тебе в дар, прежней останки любви;
Горькие слезы лиются на прах твой, как жертва святая,
В память желаний живых, в память нежнейшей любви.
Нет! и по смерти тебя Мелеагр не забудет, и вечно
Тяжкий, напрасный мой стон будет Аид оглашать.
Горе мне, горе! где милый цветок мой!.. Все смерть погубила.
Свежую розу мою пепел могильный покрыл.
О! умоляю тебя, земля, человеков всех матерь,
Тихо на лоно твое бедную деву прими.
На смерть Гелиодоры (Вариация на ту же тему)
В обители ничтожества унылой,
О незабвенная, прими потоки слез
И вопль отчаянья над хладною могилой.
И горсть, как ты, минутных роз!
Ах, тщетно все! Из вечной сени
Ничем не призовем твоей прискорбной тени:
Добычу не отдаст завистливый Аид.
Здесь онемение, все хладно, все молчит;
Надгробный факел мой лишь мраки освещает...
Что, что вы сделали, властители небес?
Скажите: что краса так рано погибает?
Но ты, о мать-земля, с сей данью горьких слез
Прими почившую, поблеклый цвет весенний,
Прими и успокой в гостеприимной сени,
Вечно в ушах...
Вечно в ушах раздаются Эрота приятные звуки,
Око желаниям в дар сладкие слезы несет;
Нет мне покоя ни ночью, ни днем, и от чаров любовных,
Врезан глубоко, в душе образ знакомый горит.
О легкокрылы Эроты! как хищники, вы налетели -
Ах! отлетите на миг, дайте душе отдохнуть.
АСКЛЕПИАД САМОССКИЙ
Здесь, пенки мои...
Здесь, венки мои, здесь над двойчатою дверью висите;
Так оставайтесь; не вдруг листья роняйте свои.
Вас окропил я слезами - слезливы влюбленные очи,
Но лишь дверь заскрипит, только лишь выйдет она,
Крупным дождем на главу ее слез моих капли пролейте -
Пускай слезы мои русые локоны пьют.
Свидетели любви... (Вариация на ту же тему)
Свидетели любви и горести моей,
О розы юные, слезами омоченны,
Красуйтеся в венках над хижиной смиренной,
Где милая таится от очей!
Помедлите, венки, еще не увядайте!
Но если явится, пролейте на нее
Все благовоние свое.
И локоны ее слезами напитайте.
Пусть остановится в раздумье и вздохнет...
А вы, цветы, благоухайте
И милой локоны слезами напитайте.
Трижды, светильник, тобой поклялась...
Трижды, светильник, тобой поклялась Гераклея - порою
Ночи притти, - не пришла. Если, светильник, ты бог, -
О, покарай за измену: когда она с милым резвиться
Будет, - угасни, не дай света утехам любви.
ГЕДИЛ
Славная флейта...
Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров
Старец, ослепший от лет некогда Скирпал родил,
И, вдохновленный, нарек он младенца Феоном. За чашей
Сладость Вакха и муз славил приятный Феон;
Славил и Ватала он, молодого красавца. Прохожий!