Листья травы (Leaves of Grass)
Шрифт:
религиозной терпимостью:
"каждый может по-своему проявлять в себе бога".
От квакеров-предков,
выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен
собственную независимость
Мы двое, как долго мы были
обмануты. Перевод К. Чуковского.
Однажды, когда я проходил городом.
Перевод К. Чуковского.
взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое
слово, это слово "En
masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе.
Очиток -
растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и
скалам. Персимон -
фруктовое дерево, растущее в южных штатах
США. ...Где в вечер Седьмого
месяца...- Наименование месяцев при помощи
порядковых числительных Уитмен
заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет
свою хроматическую
гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик,
обитающий в США.
...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым
бушбоем...- Бушбой (англ, bush -
куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист,
живущий в местности, еще не
расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье
Аламо...- Имеется в виду
часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории
Мексики (ныне штат Техас).
Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны
между США и Мексикой,
Я слышал вас, торжественно-нежные
трубы органа. Перевод. К. Чуковского.
Когда я, как Адам. Перевод К.
Чуковского.
была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна.
Весь ее гарнизон (сто
восемьдесят три американских ополченца) был
уничтожен во время штурма.
Падение Аламо стало для американцев трагическим
событием национального
значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве
четырехсот двенадцати
молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие,
последовавшее за взятием
Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда
американских солдат под
командованием капитана Фэнина (около четырехсот
человек) и его уничтожение
27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в
старину на морях?..
–
Весь последующий эпизод посвящен повествованию о
морском сражении между
американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый
Ричард", командир Джон
Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению
английским фрегатом "Serapis"
(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября
1779 г. в ходе Войны за
Из цикла "Аир6 благовонный".
независимость США. ...В мой портфель я сую
Манито...- Манито -
обожествляемая североамериканскими индейцами
сверхъестественная сила,
заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином,
с безобразным
Мекситли...- Один - верховное божество в
скандинавской мифологии. Мекситли.-
Точного соответствия в ацтекской мифологии не
усматривается. По-видимому,
Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам
ацтекских богов мрака,
войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней
Индии, крайние мистики. Веды
– древние религиозные книги индийцев. Теокалли -
храм ацтеков, где
совершались человеческие жертвоприношения. Кобу -
дикари Новой Зеландии.
6 Аир - род травянистых многолетних растений
семейства ароидных. Имеется
в виду Air calamus, распространенный в Северной
Америке, корневище которого
содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким
ароматным запахом,
Для тебя, Демократия. Перевод К.
Чуковского.
Эти песни пою я весной. Перевод Б.
Слуцкого.
Страшное сомненье во всем. Перевод
К. Чуковского.
Суть всей метафизики. Перевод А.
Сергеева.
Летописцы будущих веков. Перевод К.
Чуковского.
Когда я услыхал к концу дня7. Перевод
К. Чуковского.
Я видел дуб в Луизиане. Перевод К.
Чуковского.
Незнакомому. Перевод К. Чуковского.
символизирует в "Листьях травы" постоянство и
жизненную силу.
7 "Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий -
правительственное здание
в Вашингтоне, в котором происходят заседания
Конгресса.
В тоске и в раздумье. Перевод К,
Чуковского.
Когда я читаю о горделивой славе.
Перевод Н. Банникова.
Мы - мальчишки. Перевод К.
Чуковского.
Нет на моем счету. Перевод Н.
Банникова.
Приснился мне город. Перевод К.
Чуковского.
Ради чего, вы думаете, я берусь за
перо? Перевод И. Кашкина.
Если кого я люблю. Перевод К.
Чуковского.
Ты, за кем, бессловесный. Перевод К.
Чуковского.
Сейчас, полный жизни. Перевод А.
Старостина.
Salut au Monde!8 Перевод М. Зенкевича
и Н. Банникова.
8 "Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). ,
Поэма первоначально
Песня большой дороги.9 Перевод К.
Чуковского.
На Бруклинском перевозе. Перевод В.
Левика.
вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех