Листья травы (Leaves of Grass)
Шрифт:
героиня оперы "Лючия ди
Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой
взят из романа В. Скотта
"Ламмермурская невеста". Эрнани - герой
одноименной оперы Дж. Верди
(1813-1901). Либретто написано на основе драмы В.
Гюго "Эрнани". Фернандо.
–
Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский
послушник, влюбленный в
Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г.
Доницетти "Фаворитка".
Амина - героиня оперы
Альбони Мариэтта (1823-1894) -
итальянская певица, первая исполнительница
контральтовых партий в операх
Россини. Кинг - название старинного китайского
ударного музыкального
инструмента. Вина - индийский струнный щипковый
инструмент. Баядера -
Я вижу: голый красавец гигант.
Перевод К. Чуковского.
Ледяной ураган, словно бритвами24
Перевод К. Чуковского.
Скво. Перевод К. Чуковского.
Мысли о времени. Перевод Р. Сефа.
Из цикла "Шепот божественной
смерти".
храмовая танцовщица в Индии. Stabat mater
– "католическое песнопение на текст
духовного стихотворения XIII в. Начальные слова
"Stabat mater dolorosa..."
(лат.
– "Мать скорбящая стояла..."). Agnus De (лат.
–
агнец божий) -
католическое песнопение, заключительная часть мессы.
Gloria in excelsis
(лат.
– слава в вышних) - хвалебное песнопение, вторая
часть католической
мессы. "Сотворенье" ("Сотворение мира") - оратория И. Гайдна.
24 "Ледяной ураган, словно бритвами...". Описывается
подлинный случай: в
1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль "Мексика".
Шепот божественной смерти. Перевод
В. Левика.
Тому, кто скоро умрет. Перевод К.
Чуковского.
На Поманоке. Перевод Н. Банникова.
Из цикла "От полудня до звездной
ночи".
Таинственный трубач. Перевод В.
Левика.
Локомотив зимой. Перевод И.
Кашкина.
О Юг! О магнит! Перевод Н.
Банникова.
Бедность, страх, горечь уступок.
Перевод И. Кашкина.
Мысли. Перевод И. Кашкина.
Испания, 1873-187425. Перевод К.
Чуковского.
25 Испания, 1873-1874.
– Стихотворение посвящено
революционным силам в
На берегах широкого Потомака.
Перевод И. Кашкина.
Ясная полночь. Перевод А. Старостина.
Из цикла "Песни расставаний".
Годы современности. Перевод Б.
Слуцкого.
Песнь на закате. Перевод М. Алигер.
Мое завещание. Перевод К.
Чуковского.
Нет, это не книга, Камерадо (Из
поэмы "Прощайте"). Перевод К.
Чуковского.
Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г.
Потомак - впадающая в
Чесапикский залив река на северо-востоке США, на
которой расположен город
Вашингтон; примечательна своей живописностью и
связанными с ней событиями
американской истории.
Из цикла "Дни семидесятилетия".
С мыса Монтаук26. Перевод И. Кашкина.
Тем, кто потерпел поражение.
Перевод А. Старостина.
Дряхлый, больной, я сижу и пишу.
Перевод К. Чуковского.
Первый одуванчик. Перевод К.
Чуковского.
Когда кончается ослепительность дня.
Перевод К. Чуковского.
Из майских зрелищ. Перевод А.
Старостина.
Благостные дни в мирном раздумье.
Перевод И. Кашкина.
Если бы мог я (Из стихотворения
"Мысли на морском берегу"). Перевод С.
Маршака.
26 С мыса Монтаук.- Монтаук (правильнее - "Монток")
– мыс на южной
оконечности острова Лонг-Айленд.
Отлив; дневной свет меркнет (Из
стихотворения "Мысли на морском
берегу"). Перевод А. Старостина.
О глухой, грубый голос мятежного
моря! Перевод И. Кашкина.
Твою звонкогорлую песнь. Перевод Н.
Ванникова.
Йоннондио27. Перевод М. Алигер.
Истинные победители. Перевод Н.
Банникова.
Стариковское спасибо. Перевод К.
Чуковского.
Скоро будет побеждена зима. Перевод
А. Старостина.
Лучшие уроки. Перевод К. Чуковского.
27 "Йоннондио".- Йоннондио (ононтио) - на языке
ирокезских племен -
"Прекрасная Гора", прозвище, данное индейцами
канадскому губернатору
Монманьи, имя которого было по-своему понято
аборигенами. Уитмен,
находящийся под впечатлением индейских имен
собственных, придает этому слову
свой смысл.
Сумерки. Перевод А. Старостина.
Не только сухие сучья с невидимой
жизнью. Перевод А. Старостина.
Без мачт и парусов. Перевод Н.
Банникова.
После ужина и беседы. Перевод Н.
Банникова.
Из цикла "Прощай, мое Вдохновенье!".
Много, много времени спустя.
Перевод А. Старостина.
Когда появился поэт в расцвете сил.