Листья травы (Leaves of Grass)
Шрифт:
рас земли". ...как
друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и
вербену...Друиды - жрецы древних
кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела
и вербена считались у
кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа,
отливающие золотым и
зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение
семейства злаковых,
африканского происхождения.
9 Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И
чайки, покачивающие
корпус...
несамоходное грузовое
судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
Песня радостей.10 Перевод К.
Чуковского.
Песня о топоре11. Перевод М.
Зенкевича.
Из "Песни о выставке"12. Перевод К.
Чуковского.
10 Песня радостей.- ...Или ловить губанов в
Чесапике...Чесапик - бухта в
штате Мэриленд на восточном побережье США.
Шкафут - верхний край
корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого
Лаврентия. Тысяча Островов -
группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
11 Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии,
Мизры...Мизра
(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта.
...Служил для альбийских
храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или
альбигойцы - сектанты Южной
Франции (Лангедока), приверженцы средневековой
ереси катаров, особенно
развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в
частичной оппозиции
феодализму в связи с развитием в их среде
просвещения. Истреблены
инквизицией в конце XIII - начале XIV в.
12 Из "Песни о Выставке".-...где людоед,
Пальмерин...- Имеется в виду
Песня разных профессий. Перевод М.
Зенкевича.
Молодость, день, старость и ночь.
Перевод Н. Банникова.
"Пальмерин Английский" - рыцарский роман
неизвестного автора. Очевидно, речь
идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано,
заточенными в замок
великана, который собирался отдать их в пищу своим
охотничьим львам. ...И
Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот,
Галахад...- Артур, Мерлин,
Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских
средневековых легенд о
короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола.
Сюжет, основанный на древних
сказаниях "артуровского цикла", был разработан
английским поэтом Альфредом
Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под
названием "Королевские
идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в
виду Уитмен. ...Позволь
представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя
Свободы приветствий
бессмертную!..
– Имеются в виду события Войны за
независимость испанских
колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия
освободилась от испанского
Из цикла "Перелетные птицы".
Пионеры! О пионеры! Перевод К.
Чуковского.
Тебе. Перевод К. Чуковского.
Франция (18-й год наших Штатов,).13
Перевод И. Кашкина.
господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил
создание федеративной
республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно
новой конституции, страна
получила название Соединенных Штатов Колумбии.
13 Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология
Уитмена начинается от
"Декларации американской Независимости" (1776), то
есть речь идет о Франции
1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному
моменту французской
буржуазной революции.
Год метеоров14 (1859-1860). Перевод Б.
Слуцкого.
Из цикла "Морские течения".
Из колыбели, вечно баюкавшей.
Перевод В. Левина.
Когда жизнь моя убывала вместе с
океанским отливом. Перевод. Б.
Слуцкого.
Слезы. Перевод К. Чуковского.
Птице фрегату. Перевод Н. Банникова.
Молодой рулевой у штурвала. Перевод
А. Старостина.
Ночью на морском берегу. Перевод К.
Чуковского.
Мир под морской водой. Перевод К.
Чуковского.
14 Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого
седого старика...-
Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859),
поднявшего на юге США
восстание за освобождение негров от рабства.
Ночью у моря один. Перевод А.
Сергеева.
Из цикла "У дороги".
Бостонская баллада.15 Перевод В.
Левина.
Европа (72-й и 73-й годы этих
Штатов)16. Перевод К. Чуковского.
15 Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в
США действовал закон о
беглых рабах. По этому закону агенты южных
плантаторов арестовали в Бостоне
негра А. Бернса для передачи его "владельцу".
Буржуазные круги Бостона
оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...-
Джонатан - прозвище
американцев, в особенности жителей Новой Англии,
данное им англичанами.
...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..-
Призраки, поднявшиеся
из гробов и с ужасом глядящие на присланные