Листья травы (Leaves of Grass)
Шрифт:
рабовладельцами войска,- это
участники американской Войны за независимость XVIII
в. ...глядеть на звезды
и полосы...- Имеется в виду государственный флаг
США. ...оркестр, играющий
"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова
маршевой патриотической
песни.
16 Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о
1848 г., когда в
Ручное зеркало. Перевод К.
Чуковского.
Боги. Перевод А. Сергеева.
Когда
Перевод К. Чуковского.
О я! О жизнь! Перевод А. Сергеева.
Одному из президентов. Перевод С.
Маршака.
Я сижу и смотрю. Перевод В. Левика.
Щедрым даятелям. Перевод К.
Чуковского.
Любовная ласка орлов. Перевод К.
Чуковского.
Деревенская картина. Перевод К.
Чуковского.
Изумление ребенка. Перевод К.
Чуковского.
Италии, Австрии, Франции и Германии произошла
революция, которая вскоре
потерпела поражение. Стихотворение посвящено
кровавому "умиротворению"
Европы.
Красивые женщины. Перевод К.
Чуковского.
Мать и дитя. Перевод А. Сергеева.
Мысль. Перевод К. Чуковского.
Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и
18-е президенства). Перевод. И.
Кашкина.
Из цикла "Барабанный бой17" .
О песни, сперва, для начала. . Перевод
Б. Слуцкого.
1861.18 Перевод М. Зенкевича.
Бей! Бей! Барабан!
– Труби! Труба!
Труби! Перевод К. Чуковского.
Песня знамени на утренней заре19.
Перевод К. Чуковского.
17 Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения,
посвященные событиям
Гражданской войны в США 1861-1865 гг.
18 1861.
– 1861 год - год начала Гражданской войны в
США. ...мускулистого,
в синей одежде...- Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
Поднимайтесь, о дни, из бездонных
глубин. Перевод Б. Слуцкого.
Иди с поля, отец. Перевод М.
Зенкевича.
Странную стражу я нес в поле однажды
ночью. Перевод И. Кашкина.
Сомкнутым строем мы шли. Перевод
М. Зенкевича.
Лагерь на рассвете, седом и туманном.
Перевод Б. Слуцкого.
Когда я скитался в Виргинских лесах.
Перевод М. Зенкевича.
Как штурман. Перевод К. Чуковского.
Врачеватель ран. Перевод М.
Зенкевича.
Долго, слишком долго, Америка.
Перевод А. Сергеева.
Дай мне великолепное безмолвное
солнце. Перевод Н. Банникова.
19 Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале
вымпел (Pennant).
Не молодость подобает мне. Перевод
А. Сергеева.
Ты, загорелый мальчишка из прерий.
Перевод К. Чуковского.
Одному штатскому. Перевод К.
Чуковского.
Прощальное слово солдату. Перевод
Б. Слуцкого.
Повернись к нам, о Либертад. Перевод
Б. Слуцкого.
Из цикла "Памяти президента
Линкольна20" .
Когда во дворе перед домом цвела
этой весною сирень. Перевод К.
Чуковского.
20 Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865),
который был президентом
США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14
апреля 1865 года от руки
наемного агента плантаторов.
О Капитан! мой Капитан! Перевод К.
Чуковского.
У берегов голубого Онтарио (Из
поэмы). Перевод. И. Кашкина.
Из цикла "Осенние ручьи".
Был ребенок, и он рос с каждым днем.
Перевод И. Кашкина.
Городская мертвецкая. Перевод К.
Чуковского.
Этот перегной. Перевод К. Чуковского.
Европейскому революционеру,
который потерпел поражение21.
Перевод К.
Чуковского.
21 Европейскому революционеру, который потерпел
поражение.
– Стихотворение
дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем
было смягчено. Во втором
издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для
Азии, Африки, Европы,
Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".
Птичьим щебетом грянь. Перевод Н.
Банникова.
Музыкальность. Перевод К.
Чуковского.
Вы, преступники, судимые в судах.
Перевод К. Чуковского.
Законы творенья. Перевод А. Сергеева.
Уличной проститутке. Перевод К.
Чуковского.
Чудеса. Перевод И. Кашкина.
Искры из-под ножа. Перевод Н.
Банникова.
О Франции звезда (1870-1871)22.
Перевод И. Кашкина.
Укротитель быков. Перевод Н.
Банникова.
Странствуя утром. Перевод А.
Старостина.
Гордая музыка бури23. Перевод В.
Левика.
22 О Франции звезда.- Стихотворение посвящено
Парижской коммуне.
Моление Колумба. Перевод Б.
Слуцкого.
Из поэмы "Спящие".
23 Гордая музыка бури.
– Tutti (итал.) - музыкальный
термин, обозначающий
игру всего оркестра. Норма - героиня одноименной
оперы итальянского
композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия -