Любовь сильнее расчета
Шрифт:
Обрадованный таким поворотом судьбы, Мейсон, следуя его указаниям, взял Райли на руки и, взойдя по ступеням на сцену, направился к приготовленному креслу.
Он осторожно уложил ее на кресло, опустился на колени и отвел от ее лица упавшие волосы. Она была так бледна и в то же время так потрясающе красива. Ее губы дрогнули, и он вспомнил то ощущение, которое испытывал, прикасаясь к ним. Почему, черт побери, кто-то хотел причинить ей зло?
Актеры столпились вокруг них, и старик, взяв руку Райли, театральным жестом похлопывал по ней.
— Райли, милая
Ее ресницы затрепетали, и она, открыв глаза, взглянула на Мейсона.
— Жоффруа, Жоффруа, ты пришел за мной, — произнесла она, и ее глаза снова закрылись.
— Ура! — воскликнул человек рядом с Мейсоном. — Вот это моя Райли. Даже в беде она помнит свою роль. Вот ты, Гортензия, найди эту несносную Нанетту и вели ей принести холодной воды и салфетку для своей хозяйки.
Мейсона поразило услышанное.
— Ее роль? — спросил он. — Этот Жоффруа — герой из пьесы?
— Ну да, из нашей новой пьесы. Откуда же еще? — раздраженно ответил старик.
— Значит, этот Жоффруа не ее… ее?..
Актер широко раскрыл глаза, уловив смысл неуверенного вопроса Мейсона.
— Ее любовник? — Теперь вместо удивления в его остром взгляде блеснула насмешка.
Мейсон кивнул, теперь уже засмеялась вся труппа. Он не понимал, что в его словах вызвало такое веселье, но у него было странное чувство, что смеются над ним.
— Вы редкостный человек, — сказал актер, вытирая выступившие от смеха слезы. — Жоффруа — герой нашей новой постановки. А эта девушка, которую вы так любезно принесли сюда, — ведущая актриса нашего театра. Возможно, вы слышали ее сценическое имя — мадам Фонтейн. — Он замолчал на минуту и изучающе посмотрел на Мейсона, с неодобрением заметив его скромную одежду и галстук. — Как вижу, вы слышали о ней. Теперь вы можете попотчевать ваших деревенских соседей занятной историей. — Он ухватил Мейсона за рукав и потянул к выходу. — Я должен поблагодарить вас за помощь нашей дорогой девочке. Если опять будете в городе в ближайшее время, заходите в театр, и я позабочусь, чтобы вам дали билет на одно из наших представлений. Наше вам почтение. Спросите меня, мистера Петтибоуна.
— Но… но… — возразил Мейсон, увидев, что его ловко уводят от Райли, — я хочу остаться и убедиться, что с ней все в порядке.
Актер оглянулся.
— Не беспокойтесь. Посмотрите, пока мы говорили, она открыла глаза. В полном порядке наша Райли. А теперь уходите, мистер… мистер…
— Сент-Клер, — подсказал Мейсон, которого все дальше и дальше уводили от Райли.
— А, Сент-Клер, так зовут и нашего благородного патрона, графа Эшлина. Может быть, вы в родстве?
— Агги, какой же ты олух, — заговорила наконец Райли.
Мейсон обернулся и увидел, как она, опираясь на локоть, потирает затылок.
— Этот человек, которого ты так бесцеремонно хочешь вышвырнуть из театра, и есть лорд Эшлин.
Глава 8
Райли не успела представить всех друг другу, как двери театра распахнулись и, к ее изумлению, в зал ворвалась кузина Фелисити. Размахивая носовым платком, она помчалась по главному проходу с криком:
— Убийство! Убивают!
— Кузина, — остановил почтенную леди лорд Эшлин, — все хорошо, не было никакого убийства. Я сумел выручить Райли.
— Не было убийства? — захлопала ресницами кузина Фелисити.
— Не было, — повторил он.
— О черт, — сказала леди. — А ведь могла получиться такая великолепная история.
Она заметила Нанетту с салфеткой и миской в руках и окликнула ее:
— Мисс, услужите мне. Принесите это сейчас же сюда. У меня голова раскалывается.
Нанетта посмотрела на хозяйку, и Райли кивнула, приказывая отнести все кузине Фелисити, которая упала на стул в зале и обмахивалась веером с большим искусством, чем это делал Агги в пьесе, идущей с аншлагом.
Райли встала, неуверенно держась на ногах, и улыбнулась своим коллегам. Меньше всего ей хотелось, чтобы они стали свидетелями ее разговора с лордом Эшлином или с его болтливой кузиной, поэтому она отпустила труппу, сказав:
— Думаю, на сегодня достаточно. Жду вас всех завтра в одиннадцать.
Актеры и рабочие разошлись, тихо обсуждая случившееся и бросая любопытные взгляды на графа.
— Кузина, это предназначалось Райли, — заметил лорд Эшлин, обращаясь к своей родственнице, которая прикладывала к голове холодный компресс.
Кузина Фелисити взглянула на него.
— Она выглядит достаточно здоровой, даже ни царапины. Ты был великолепен, Мейсон. Так выскочить из кареты и прогнать этих страшных…
— Ну-ну, — остановил он ее, не давая рассказать о происшедшем. — Все уже позади.
— Похоже, вы испытали ужасный шок, моя дорогая леди, — сказал Агги, отстраняясь от Райли так резко, что та чуть не упала. Он спустился в зал и в мгновение ока оказался в проходе рядом с кузиной Фелисити. — Разрешите мне помочь и успокоить вас.
Он взял у нее салфетку, окунул в холодную воду и отжал. Эффектным жестом Агги осторожно положил его ей на лоб и одарил ее самой обаятельной своей улыбкой.
— Если позволите мне такую дерзость, Агамемнон Бартоломью Морфеус Петтибоун Третий, магистр изящных театральных искусств, к вашим услугам. — Он схватил ее руку и поднес к губам. — Я буду счастлив, если вы, дорогая леди, будете называть меня просто Агги.
Кузина Фелисити ворковала и хихикала:
— О, мистер Петтибоун, я не могу! Это было бы неприлично.
Райли подошла к краю сцены и с улыбкой наблюдала за этим забавным спектаклем. Если Агги предполагал, что кузина Фелисити — одна из тех безмозглых старых вдов, у которых можно выманить их карманные деньги, то его ожидало жестокое разочарование.
Фелисити понимала, что ей лучше остановить Агги, пока не поздно. Она сделала несколько шагов, к ней сразу же подошел лорд Эшлин и предложил ей руку.
— Кажется, вы еще слабы, мадам, — заметил он, помогая Райли спуститься со сцены.
Опираясь на руку графа, Райли снова поразилась силе его мускулов.