Любовь сквозь речные воды
Шрифт:
Так что зависть принца Мао к брату ей была вполне понятна. Принц Чонлей был красив и талантлив, а Мао не досталось ни внешности, ни талантов. Единственным его преимуществом было то, что он был старшим наследником и должен быть взойти на трон после отца. Сия же, напротив, имела больше прав, чем Лана, будучи законнорожденной дочерью, но и в силах, и во внешности уступала сестре. Несмотря на юный возраст, Лана уже вызывала восхищение противоположного пола, и бабушка была уверена, что, только выйдя в свет, Лана тут же найдет себе мужа. Это жутко раздражало Сию. Она не понимала, за что все любят сестру. Вся ее мягкость и доброта казались ей жутко неискренними. Лана
Но сейчас мысли о сестре отступили, все ее внимание было поглощено юношей в полуразрушенном доме. Сын короля Хейлан и наложницы из клана Ю был изгнан собственным отцом в соседнее королевство, и вот он в качестве пленника заперт на задворках дворца в холоде и, Сия была уверена, в голоде – его внешний вид явно давал понять, что его кормят из ряда вон плохо.
Сия не могла долго выдержать взгляд пленника и спрыгнула на землю.
– За что с ним так? – Тихо спросила она, не поднимая головы.
– А? – Мао недоуменно уставился на нее. – Как за что? Он проклят, сын убийцы. Разве не слышала о том, что его мать – ведьма из клана заклинателей птиц? И она убила законную королеву. Посмела надеяться, что король возьмет ее замуж. Идиотка! – Брезгливо выплюнул он.
– Слышишь? – Снова заглянул в окно. – Твоя мать – круглая идиотка! И ты такой же! Думал, сможешь стать наследником? Даже собственный отец от тебя отказался! Твой народ от тебя отказался! Ты – гарант мира?! Да просто никто в Хейлан не мог выносить твою рожу. А матери твоей поделом – казнили на площади ведьму, по заслугам!
Сия резко отпрянула в сторону, когда Мао всем весом обрушился на нее. Камень, прилетевший из окна, попал принцу в бровь и рассек ее. Мао рухнул на землю, изо рта у него вырывались вопли ужаса. Глаза залило кровью.
Сия молча посмотрела на него, обошла и вновь влезла на ящик, заглядывая в комнату. Из темноты, сверкая, как искры ночного костра, на нее смотрели глаза пленника.
II
Сто ударов палками – такое наказание назначили пленному принцу. Сия узнала об этом от прислуги, через которую получала вести из дворца. Сто ударов… Не каждый взрослый вынесет такое, а тут семнадцатилетний юноша…
– Он жив? – Спросила девушка.
– Почему Вы так беспокоитесь о нем, госпожа? – Изумилась служанка Лу. – Он покалечил кронпринца и заслужил наказание. Он должен быть благодарен, что вообще остался жив. Король пока не может его убить, чтобы не спровоцировать ссору между государствами.
Служанка задумчиво потерла лоб.
– Жаль его конечно. Так юн, а уже столько страданий… Но Вас это не должно волновать, маленькая госпожа. – Она поклонилась девушке. – Идемте-ка лучше на кухню, уверена, кухарка Ли уже приготовила Ваши любимые сладости.
Выйдя из кухни со служанкой, несущей поднос с пирожными, Сия размышляла о судьбе пленника. Что она знала о нем из слухов? Его мать обвинили в убийстве королевы, казнили, принц был заперт в дальнем дворце Хейлан как сын предательницы; там его держали много лет, лишив всех прав наследника. А потом он и вовсе был сослан родным отцом в качестве заложника в соседнее государство, и тут с ним обращались, как с животным. А то и хуже. Сия вспомнила, что хоть лицо и тело Тая было грязным, но на нем отчетливо проступали синяки и кровоподтеки, которые сами собой явно не появились бы. К тому же, принц Мао называл его «забавой», а Сия прекрасно знала, как старший принц любит забавляться. Она знала о покалеченных кошках и собаках, об избитых принцем бедняках на улицах города и слугах. Стоило кому-то не угодить принцу даже в мелочах, он тут же вспыхивал и уничтожал неугодного.
Сия все это знала, но ее это мало волновало, так как непосредственно ее это не касалось. Ее вообще мало что касалось из окружающего мира. Она росла избалованным тепличным цветком в доме генерала, и весь мир сосредоточился для нее за воротами поместья.
Так почему же она никак не может забыть этого грязного мальчишку-пленника, его пронзительные черные глаза? Он красив, бесспорно. Даже в таком состоянии он оставался привлекательным. Была в его облике утонченность, выдававшая благородное происхождение. К тому же то, как он дал отпор принцу за оскорбления в адрес его матери, вызывало в Сие уважение. Мао поступил подло. Он мог оскорблять пленника, но не трогать его мать. Для Сии упоминание матери было свято. Ее собственная мама умерла от затяжной болезни после родов, когда девочке было около двух месяцев. Все заботы о новорожденной взяла на себя мать покойной – бабушка Лань. Генерал перевез ее в поместье и поручил заботу о внучке. Сия, хоть и была непослушным, избалованным ребенком, любила отца и бабушку и берегла память о маме, не снимая с шеи кулон, оставленный ею для дочери.
Поэтому Сия осознавала, что посмей кто-то оскорбить память ее матери, она бы не то что камень в него кинула, убила бы на месте. Так что в этом случае наказание в сто ударов палками она сочла слишком суровым. «Этими бы палками самого Мао отдубасить». Девушка сжала кулачки и нахмурилась.
– Служанка Лу. – Резко повернулась она на месте, отчего идущая следом с подносом в руках женщина вздрогнула и чуть было не споткнулась.
– Служанка Лу, мне надо во дворец. – Твердо произнесла Сия.
– Ч-что? – Опешила женщина. – Что значит, надо во дворец, юная госпожа? Ваш отец дома, его не вызывали к королю, а сами-то Вы как пойдете?
– Идем к бабушке, скажу ей, что хочу навестить принца Мао, справиться о его здоровье. Мы же с ним давние друзья, я переживаю. – Протянула юная госпожа, надув губки.
Служанка не стала перечить. Она вообще старалась не вмешиваться в решения Сии, предпочитая оставлять это на долю старшей госпожи Лань.
Бабушка Лань с любовью распахнула объятия для внучки. Та чмокнула бабулю в щеку и сунула ей в рот пирожное целиком. Вытаращив глаза, госпожа Лань пыталась как можно скорее прожевать его. А Сия в это время тараторила:
– Это очень важно, бабушка. Принц Мао так пострадал, а он мой друг, я переживаю за него. К тому же, не будет ли это добрым жестом – пойти и проведать его? Папа же не справлялся о его здоровье? Ну, не справлялся же? А вдруг король обидится на папу. Нет-нет. – Помахала она пальчиком из стороны в сторону. – Непременно надо проведать. Ты со мной? Или побеспокоить папу?
Девушка выжидающе смотрела на бабушку. Старая госпожа вздохнула. Хитрая девчонка заранее знала исход беседы. Отца госпожа Лань не дала бы побеспокоить. Тот только вернулся из пограничного дозора, о чем и докладывал королю позавчера. Генерал Фэй все еще был полон сил, но периодически, после долгих походов, его беспокоили головные боли, и ему нужен был покой. И вот теперь генералу, несомненно, необходим был отдых. Сия об этом знала, и была уверена, что бабушка не позволит беспокоить отца. Так что старая госпожа сама вызвалась сопровождать внучку во дворец.