Любовь сквозь речные воды
Шрифт:
Тай шагнул навстречу Лане и учтиво поклонился. Закусив губу до крови, Сия всматривалась в лицо сестры. Она жизнь была готова поставить на то, что Лана сияла от удовольствия.
Тем не менее, старшая сестра произнесла:
– Господин Тай, Вы оказали мне большую честь своим признанием. Я невероятно ценю это. Но обстоятельства сильнее нас. Я не уверена, что наш брак возможен. Я…
Девушка запнулась на полуслове: к ним широкими шагами приближался принц Чонлей.
– Госпожа Лана, я ищу Вас повсюду.
Принц смерил Тая настороженным взглядом и вновь
– Вы обещали мне танец.
– Да, Ваше Высочество, я уже иду. Я помню о своем обещании. – Мило улыбнулась она.
Лицо Тая подернулось холодом. Он стоял, гордо вскинув голову, но Сие казалось, его взгляд способен убить на месте. Она чуть подалась назад и вышла с другой стороны беседки, нарочно создав много шума.
– Ах! – Притворно удивилась она. – Тут уже занято! А я надеялась передохнуть в одиночестве.
Все трое в замешательстве уставились на нее. Казалось, им стало неловко от того, что она застала их здесь.
– Впрочем, сестра, хорошо, что я встретила тебя. Нужно кое о чем поговорить. Девичьи секреты. – С улыбкой подмигнула она Чонлею.
– Позволишь? – Сия предложила сестре локоть. Та, смущенно улыбаясь младшему принцу, взяла ее под руку.
Девушки двинулись к дворцовому пруду. Молодые люди молча смотрели им вслед.
– О чем ты хотела поговорить, сестра? – Обернувшись к Сие спросила Лана.
– Пожалуй, говорить-то нам и не о чем. – Холодно пожала плечами та. – То, что я увидела, было красноречивее всяких слов.
– О чем ты? – Притворно удивилась Лана.
– О тебе, принце Чонлее и… принце Тае. – Вздернула бровь Сия.
– Я не понимаю, о чем ты.
– А я вот понимаю. Понимаю, чего ты добиваешься. Хочешь отобрать у меня то, что мне дорого. – С вызовом уставилась на сестру Сия.
Лана, опустив притворство, холодно рассмеялась.
– Ты говоришь о принце Тае как о вещи. Но он не твоя собственность. И, более того, он терпеть тебя не может. Что, несомненно, тебе известно. – Выплюнула Лана в лицо сестре. – А коли он не твоя собственность, позволь ему самому решать, кому отдавать предпочтение.
Сия вспыхнула, ее с головой накрыла ярость. Она мало отдавала отчет в своих действиях. Когда она пришла в себя, Лана уже с криками барахталась в дворцовом пруду. Сия молча смотрела на нее сверху, сжав кулаки.
Она даже не помнила, как толкнула сестру в воду. Вспышка ярости – и вот он итог.
– Лана! – принц Чонлей с разбегу нырнул в воду.
Сия почувствовала удар в спину и полетела вниз. С воплем ужаса она вынырнула на поверхность воды и увидела, что к Лане поплыл Тай. Они с принцем Чонлеем подхватили девушку с двух сторон и вынесли на берег.
«Он столкнул меня! Он специально столкнул меня!» – судорожно глотая воздух, осознала Сия. «Этот мерзавец Тай Лан специально толкнул меня в воду!».
Оба принца на берегу приводили в чувство Лану. Сия барахталась в воде, стуча по ней ладонями и возмущенно крича, не взирая ни на какие правила приличия: «Негодяй! Ты ответишь мне за это!».
К пруду на шум спешили гости. «Какой позор», – зажмурила глаза Сия. «Моя госпожа! – принц Мао бежал к пруду, подгоняя слугу, – скорее вытащите ее!».
Сия в результате оказалась позорно спасенной из пруда слугой принца Мао.
IV
Лана слегла с лихорадкой на несколько дней. Сия была уверена, что сестра притворяется, чтобы вызвать как можно больше сочувствия. Она-то провела в пруду куда больше времени, однако на следующий день уже пришла в себя, и самочувствие ее было довольно сносным. Что касается обоих принцев, на них, похоже купание в холодном пруду никак не повлияло.
Принц Чонлей ежедневно посещал поместье и справлялся о здоровье Ланы. Служанки передавали ему, что госпожа все еще в постели и не восстановила здоровье. Принц оставлял ей лекарства и сладости. Он также принес фамильный амулет королевской семьи, дарующий исцеление. Потом Лана утверждала, что именно благодаря заботе принца, смогла встать на ноги.
Сия, придя в себя, на время затаилась. От отца она получила жесткий выговор. Хоть принцу Мао и удалось замять происшествие при дворце, выставив все несчастным случаем, генерал был в гневе и несколько дней отказывался разговаривать с дочерью.
Благодаря уговорам госпожи Лань, вскоре его гнев смягчился, и он вновь обнял дочь, попросив впредь никогда не поступать подобным образом. «Что бы ни было между вами с Ланой, вы все-таки сестры. Пусть это недоразумение поскорее забудется».
Но наложница Че, мать Ланы, вовсе не считала это происшествие недоразумением. Она была в гневе. Женщина с самого рождения Сии ненавидела девочку. Долгие годы мать Сии не могла забеременеть. Поговаривали, что она сама убедила генерала взять себе наложницу, чтобы та могла родить наследника. Какое-то время генерал даже не притрагивался к наложнице Че, он обращался с ней весьма обходительно, но был совершенно холоден как к женщине.
Однажды, поддавшись на уговоры своей матери, Че приняла сама и опоила генерала зельем, рецепт которого принадлежал темным магам. В ту же ночь генерал Фэй и наложница зачали Лану. Женщина была счастлива и чувствовала, что теперь наступает время ее триумфа. Но вскоре выяснилось, что законная жена генерала тоже беременна. Девочки родились с разницей в 4 месяца.
Генерал был исполнен радости от того, что стал отцом двух дочерей. Но наложница Че была уверена, что Сию он любит всем сердцем, а к Лане лишь испытывает чувство отцовского долга.
Когда спустя пару месяцев после родов мать Сии скончалась, Че испытала невероятное облегчение. Теперь-то она сможет занять место хозяйки поместья. Но не тут-то было. За все годы генерал так и не сделал ее своей законной женой.
Да, они с Ланой жили в достатке и ни в чем не нуждались, но для Че была очевидна разница в отношении генерала к дочерям. Еще и эта старая карга – госпожа Лань. Она окружила родную внучку любовью и заботой, к Лане же и ее матери она всегда относилась не более, чем терпимо. Еще и посмела наложить на Лану связывающие силы узы, которые могла снять только она сама. Наложница Че ненавидела ее за это.