Любовь сквозь речные воды
Шрифт:
Принц Чонлей был абсолютно равнодушен к юной госпоже Фэй. Его не умиляла ее детская непосредственность и горячий нрав. Он предпочитал держаться от нее подальше в их редкие встречи. И вообще, поговаривали, что он предпочитает проводить время в библиотеке, изучая военные и философские трактаты. Впрочем, в последнее время его стали все чаще замечать в компании госпожи Ланы в то время, как она раздавала еду бездомным. До Сии дошли эти слухи, но она осталась к ним равнодушной. Принц Чонлей был холоден, как ледышка, и ничуть ее не волновал.
В отличие от юноши, что служил в поместье генерала. За полтора года Сие так и не удалось
Генерал был доволен службой пленника. Он помогал бабушке Лань с работой по дому, разбирал книги в библиотеке, выполнял тяжелую работу во дворе. В кабинет генерал юноше входить не дозволял, хотя и не отказался бы от секретаря. Но допускать пленного принца к государственным документам, хранящимся в кабинете, было небезопасно.
Тай получал образование вместе с сестрами Фэй. Случилось это благодаря просьбам Сии. Когда приходил учитель, девушки и пленный юноша вместе занимались в учебной комнате. Сия наблюдала за принцем, и видела, как жадно тот впитывает знания. Однако он всегда оставался сдержан, вежливо кланялся учителю по окончании занятий и покидал комнату. Слов благодарности от него Сия так и не дождалась.
Тай не получал жалование, его просто кормили и предоставляли место для сна в комнате для слуг. Питался он так же со слугами, на кухне. Но Сия следила, чтобы еда для принца была свежей и съедобной. Она покупала ему одежду, приглашала лекаря, когда тот болел, но он ни разу за все время так и не поблагодарил ее, оставаясь по прежнему угрюмым и холодным.
Вскоре после прибытия принца в поместье Сия поняла, что он подвергается травле со стороны прислуги, но быстро пресекла нападки. Постепенно в поместье установилось правило: пленный принц – собственность юной госпожи, трогать его – себе дороже. И все предпочитали держаться подальше, посмеиваясь над пленником и называя его «щеночком госпожи».
Неблагодарный пленник, казалось, не замечал всех усилий Сии по его защите. Напротив, чем яростнее девушка заступалась за него, тем злее он становился. Она не выдерживала взгляда его черных глаз на нее в те моменты, когда она напоминала его обидчикам, что он принадлежит ей.
Казалось, она вызывала в нем лишь раздражение. А порой Сие думалось, что он и вовсе ее ненавидел. Но, что удивительно, он был почтителен и учтив с ее сестрой. Он всегда кланялся ей более уважительно, здоровался и прощался с готовностью, он даже благодарил ее, когда та приносила ему книги по учебе или подавала воды, когда тот был занят тяжелой работой во дворе.
Сия видела это, и ее окатывало волнами ярости. Чары Ланы, казалось, распространились на всех мужчин поместья и округи. «Мало ей принца Чонлея, – злилась Сия, – она еще и с моим принцем заигрывать смеет!».
С каждым днем раздражение по отношению к сестре и злость на пленника росла. «Неблагодарный мерзавец!» – шипела она про себя, видя его.
Но ничего, завтра вечером на приеме она предстанет перед Таем во всей красе: наденет лучший наряд, Су сделает ей изысканную прическу и макияж. Она будет ослепительна и затмит даже Лану. С позволения короля Тай отправится с ними на прием. Он все-таки принц, пусть и пленный. Генерал очень хвалил юношу перед королем, и тот пожелал взглянуть на повзрослевшего принца королевства Хейлан.
На приеме собралась вся знать, готовая представить своих наследниц ко двору. Семья Фэй гордо шествовала по мосту через дворцовую реку. Впереди шел глава семьи – генерал, за ним старшая госпожа Лань под руку с Сией, за ними – наложница Че, мать Ланы, и сама Лана, и замыкал шествие облаченный в черное Тай.
Он не был во дворце полтора года. И предпочел бы не находиться тут вовсе. Но этой взбалмошной девице – младшей госпоже Фэй – взбрело в голову уговорить короля пригласить и его на прием. Вот только, с какой целью? Он не понимал. Лишний раз показать всем, что он ее игрушка? Это, пожалуй, самый очевидный вариант.
Идущая впереди Лана обернулась и легко улыбнулась ему. От ее улыбки Таю всегда становилось теплее. В отличие от сестры, Лана всегда была тихой, спокойной и ласковой. Когда она изредка беседовала с ним об учебе, делилась книгами или угощала чем-нибудь, у Тая теплело на душе. Ему казалось, что она воспринимает его как равного себе, а не как бесправного пленника. Лана никогда никому не угрожала, она была со всеми мягка и учтива. В поместье ее любили, и Тай не мог не проникнуться к ней теплыми чувствами. Он был благодарен ей за искреннюю заботу. Пусть Лана всегда и держала положенную дистанцию, но он был уверен, что она относится к нему с теплом. В редкие моменты их уединения, когда ему удавалось поговорить с ней, он переставал чувствовать себя одиноким. Но их идиллия обычно не длилась долго. В нее постоянно врывалась шумная и беспардонная Сия Фэй, будто чуяла, что сестра находится рядом с Таем, и скорее спешила помешать их общению. С сестрой Сия вела себя высокомерно, постоянно подтрунивала над ней и отпускала едкие шутки. Переступать грань она не рисковала – все же генерал осуждал распри между сестрами – но при каждом удобном случае старалась задеть Лану.
Тая вторая госпожа откровенно раздражала. Сначала она глазела на него, как на зверушку, вместе с принцем Мао, потом угостила пирожными, якобы по доброте душевной. Но вслед за ней явился Мао и вместе со слугами жестоко избил его, сказав напоследок, что если он посмеет еще хоть раз принять что-то из рук госпожи Сии или взглянуть на нее, то Мао его уничтожит. Корчась от боли в темноте своей темницы, Тай думал, что девчонка сделала это нарочно: подразнила его сладостями, сымитировала доброе отношение, чтобы потом натравить на него своего поклонника Мао и посмеяться.
Несколько раз в саду дворца он слышал пересуды слуг, касающиеся Сии и наследного принца. Те обсуждали взбалмошный нрав госпожи Фэй и то, как она умело крутит принцем Мао. Тай решил, что эта парочка прямо-таки создана друг для друга.
Когда генерал забрал пленника в поместье, юная госпожа окружила его заботой так, как она ее себе представляла. Тай был удивлен, что кому-то вообще удалось вызволить его из плена ненавистного дворца. Становилось легче от того, что здесь не было принца Мао. Но вместо него появилась еще более изощренная мучительница. От ее мнимой доброты становилось только хуже.