Магадемия номер три
Шрифт:
— Невежлив?!! Да он! Да ты…
Судя по звуку льющейся в стакан жидкости, ректор решил прибегнуть к серьёзным мерам по успокоению заикающейся от бешенства мамаши. Гмерреда точно знала, что в кабинете нет ни капли воды, зато в письменном столе припрятана бутылка столетнего вырвиньяка. Семь раз перегнанный спирт, настоянный на трёхста тридцати трёх травах и основательно сдобренный магией, стоил дороже эликсира молодости, зато с одной рюмки валил с ног живых и (по слухам) с трёх рюмок поднимал мёртвых.
За стеной закашлялись,
— Мерзавец.
— Да, мама.
— Подлец.
— Ещё какой.
— И откуда ты такой взялся?
— А вот это вас лучше спросить, маменька.
Гмерреда могла бы поклясться что Варрик только что выдал свою фирменную обольстительную ухмылку.
Лёгкий шлепок веером ознаменовал перемирие.
— Так что же случилось? Я надеялся, что никто подмены не заметит, всё же голем был очень качественный. Кстати, вы его случаем не испепелили, маменька?
— Я, нет, — выразительно подчеркнула первое слово леди фон Баррик. — зато Камилла Бакстон…
— Вечная память бедолаге. Уж эта красотка от него даже пепла наверняка не оставила. Но в чём же провинился бедный голем? Отдавил ей ногу во время танца?
Леди Ирида хихикнула.
— Если бы. Всё было гора-а-аздо занимательнее. После того, как кончилась официальная часть и все разбрелись посплетничать, графиня Бакстон предложила обсудить заседание благотворительного комитета в более тихом месте и потащила за собой в южное крыло не менее десятка дам.
— И тут в приоткрытую дверь…
— Приоткрытая дверь — слишком нарочито. И тут из-за запертой двери послышался полный ужаса визг.
— И вы, разумеется, вломились в маленькую гостиную…
— Слушай, она верещала так, что я решила будто там кого-то убивают.
— О, так ты сама ломала дверь? Девушка — выдающаяся актриса. Представляю, что вы там обнаружили.
— Представляешь?! А представляешь, что я пережила, когда увидела, как ты сидишь на диване со стянутыми штанами, ухмыляешься своей идиотской ухмылкой, а в двух шагах от тебя вопит полуодетая Камилла? Причём вопит от настоящего ужаса, уж на таком расстоянии я бы игру различила. Я же решила, что тебе придётся жениться на этой девке!
— Что же привело бедняжку в такую ажитацию, интересно? По-моему, ты просто недооценила талант Камиллы.
— Что? Да я там сама чуть не умерла! Ты же куклу почти идеальную сделал, даже я ничего не заметила. Идеальную, кроме одной маленькой детали.
— Ой.
— Ойкает он. А что у тебя мать в обморок рухнула, когда увидела, что её сыну под корень всё мужское хозяйство обрезали?
— Ну я же не планировал там раздеваться! То есть голем не планировал! Тьфу! Я не планировал, что голем будет раздеваться, вот!
— Мерзавец, ты, — как-то тоскливо констатировала Ирида. — Неужели не мог предупредить?
— О чём? Так бы ты и дала мне манекеном прикрыться. А ведь согласись, он идеальный посетитель таких мероприятий. И наверняка вёл себя приличнее меня.
— Ну, в общем, да… — вынужденно согласилась мать шебутного мага. — Его даже не пришлось пихать в бок, заставляя вежливо общаться с курицами из благотворительного комитета. Кстати, о комитете. У тебя нет напитка поприличнее этой гадости?
— Сейчас Гмерреду попрошу каву сварить.
Секретарша отпрянула, торопливо пряча стакан. История была конечно занятная, но её заинтересовало совсем другое. Гмерреда никогда не думала, что её шеф настолько силён в артефакторике. А ведь вместо неё в столовую после праздника могла и кукла прийти.
Гмерреда от компромата избавиться немного поторопилась и продолжения разговора не услышала. А жаль.
— Гмерреда?
— Вы её видели в приёмной.
— Ах, эта. Пикантная штучка. Ты её уже соблазнил?
— Мама!
— Она тебе отказала?
— Мама!!! Служебный роман — это пошло!
— Какой ужас. Мой сын — праведник! Я-то думала, что ты хоть на работе расслабляешься, раз уж в нашем светском гадючнике пару не рискуешь искать.
Речи подобного рода Ирида фон Баррик в присутствии сына раньше себе не позволяла и удивлённый развязным тоном всегда державшей себя в руках леди, Варрик наконец-то присмотрелся к мамочке внимательнее. Лихорадочный блеск глаз и беспорядочные сполохи, пробегающие по крыльям, его просто ужаснули.
— Мама, что вы пили?! И сколько?
— Так ты же сам мне наливал.
— Ну конечно, и с одной рюмки вы пришли в такое состояние.
— А нечего было скандал провоцировать. Мне же нужно было как-то успокоиться.
— Так кто вас «успокаивал»? Дядя?
— Конечно. У вас с моим братцем совершенно одинаковые методы.
— Тогда мне непонятно только одно. Почему вы, вместо того, чтобы мирно спать, ворвались сюда в таком гневе.
— А, так дело в графине Бакстон. Она перед отъездом попыталась обвинить во всём тебя. Эти нувориши та-а-акие странные. Любому понятно, что големы сами девиц по укромным уголкам не тискают. А вот девицы… Вот и пришлось ей объяснять очевидное.
— Та-а-ак. Маменька, а ведь вы меня в этом безобразии таки заподозрили.
— Ты слишком хороший маг, — нехотя проворчала леди Ирида, почти засыпая.
— Давайте я вам потом лекцию по теории магии прочитаю, — покачал головой ректор.
Он вызвал Гмерреду и, объявив, что до завтра его не будет, подхватил сомлевшую мамочку и исчез в портале.
Гмерреда чуть слышно фыркнула ему вслед. Она успела прийти к выводу, что сам шеф всё же в покушении не виновен. Зато твёрдо пообещала себе повнимательнее присмотреться к артефакторам. И вообще, присмотреться. Гмерреде очень не нравилось, что во вроде бы насквозь изученной Магадемии, стало обнаруживаться столько для неё неведомого.