Мелисенда
Шрифт:
прорезается звуками охотничьих рогов. На поляну выскакивает олень и сразу, увидев людей, бросается прочь.
Большая часть всадников срывается с места и скачет за оленем. На поляне остаются Великий магистр и королева, поодаль несколько человек из свиты.
Магистр:
А что же, милая моя,
Вы вдруг к судьбе оленя безучастны?
Как славно, вы меня назвали "милой",
Мне сразу вспомнился отец.
Признаться стыдно, я хотела
Сплетать напыщенные речи...
Магистр:
Со мной того не нужно, я уж стар.
Мелисенда:
Не буду. Вот, примите это.
Королева подзывает жестом Филиппа, тот верхом приближается к Магистру. Перед собой, молодой человек, опирая на луку седла, держит тяжелый ларец, укрытый плащом.
Магистр (приподнимает край плаща):
Но... как? Откуда?!
Мелисенда:
Нет, это не секрет, я расскажу.
Магистр:
Я буду рад принять за одолженье.
Мелисенда:
Об одолженьи я вас попрошу.
В покоях у сестры моей ларец хранился.
Потрясенный магистр проводит ладонью по лицу, не сразу находя слова.
Магистр:
Алисия?.. В самонадеяньи своем
Я полагал, что знаю этот омут.
В ребенке знал... Теперь ребенок вырос,
И омут обернулся бездной!
Мелисенда (умоляюще):
Мессир, я понимаю, тяжело...
Магистр:
Признаться должно мне, увы,
Видать, старик уже не в силах
С тобою в быстроте ума сравниться.
Я и теперь, когда ответ известен,
И доказательства представлены, не вижу,
Как удалось твоей сестре сие,
И как она смогла... Всего лишь трое
В пределах здешних ведали о корабле.
Средь них и твой супруг.
Готов я поручиться головою,
За то, что двое тайну сохранили,
Но Фульк... и пусть он уверяет,
Что никому секрета не открыл,
Но в тайну посвятить твою сестру?..
И как на ум тебе прийти могло,
Алису заподозрить в том?
Мелисенда (Филиппу):
Мой друг, оставь нас, будь любезен.
Филипп понимающе кивает и направляет коня к деревьям неподалёку от королевы с магистром.
Мелисенда (магистру):
Вы моему уму польстили,
Не ум, не проницательность, а случай
Причиной озарений служит мне.
Филипп, тот юный рыцарь,
(кивает в сторону терпеливо ожидающего молодого человека)
Его Величеством совсем недавно
Приближен был, и в Яффу короля
Сопровождал в поездке срочной.
Когда бы не Филипп, то никакой рассудок
Не дал бы мне искомого ответа.
Не знаю, ведомо ли вам о том, мессир,
Бретонец, что кинжал на Гуго
Там, в Яффе обнажить посмел,
Напал на графа по навету дворянина,
В котором прежде опознал пирата?
Магистр:
Да, помнится, король мне говорил.
Мелисенда:
Тогда вы, верно, и слова запомнить
Смогли, которыми бретонец
Описывал лицо клеветника?
Филипп, увы, не все сумел понять,
Когда король задумал на латыни
Допрос вести. И почему латынь?
Магистр (задумчиво):
Вот даже как? Его Величество не счел
Потребным лик злодея описать?
А в чем причина? Бред безумца,
В котором смысла нет, иль умысел иной?
Мелисенда:
Боюсь, мой муж отнюдь не в полной мере
Был честен с вами, но причину
Тому могу понять. И если я права,
То Фульк по описанию бретонца
Без колебаний опознал в "пирате"
Барона де Мильи.
Магистр (наливаясь гневом):
Но это означает...
Мелисенда (поспешно):
Нет-нет, мессир! Я тоже поначалу
Решила, что король
Стоит за нападеньем на корабль.
Но, по словам Филиппа, Фульк бретонца
Пытал о золоте. Зачем, когда ему