Мелисенда
Шрифт:
Мелисенда:
Позвольте мне у вашего величества просить
Вниманья толику.
Фульк:
Просить? Ну, что вы!
Сударыня, вы требовать его по праву
Должны от верного супруга своего,
И посему я целиком к услугам вашим.
Фульк делает придворным знак отойти.
Мелисенда:
Вам интересен будет мой рассказ.
Минувшей ночью, сир,
Мне не спалось, и я, розарий взяв,
Отправилась в часовню помолиться
Пречистой деве. В третий раз
Розария перебирала чётки я,
Когда глазам моим открылось
Тревожное и странное виденье.
Мне вдруг привиделось, как рыцарь
В одеждах белых бьется с черным змеем,
Но силы неравны, и торжествует змей.
Поверженный на землю рыцарь
Лежать остался, истекая кровью,
А змей, в когтистой лапе сжав добычу -
Кошель со златом, поспешил укрыться
В своей пещере темной сей же час.
Едва я только и успела, что дух перевести,
Как рядом с прежним новый воин встал.
Его чело увенчано короной, огнем пылает меч,
Решимость и бесстрашие во взгляде.
Не замечая павшего собрата,
В пещеру прямо рыцарь держит путь.
И грянул гром, и страшным ревом
Окрестности пещеры огласились.
Когда же вновь на Божий свет явился тот,
Кого сраженный змей пред смертью проклял,
Тогда его я вида убоялась.
Он словно почернел, и меч в крови,
И взгляд не тот, и сам обличьем схож
Со змеем, коего убил,
Чтоб завладеть богатством.
Не ведаю, к чему тот объявился змей,
И в чём сокрытый смысл зловещего виденья,
Но сердце подсказало вас об этом
Спросить, в надежде получить совет.
Фульк:
Сударыня, то лишь виденье
От чувств расстроенных,
Дурных вестей и непогоды.
К тому же, полагаю, королевский
Венец тяжел для женской головы.
Уверен, спать могли бы вы куда спокойней,
Когда бы бремя дум переложили
О судьбах королевства на супруга.
Всецело положитесь на меня,
И странные виденья вас оставят,
А коли не оставят, то сходите
К духовнику.
Мелисенда:
Я вас благодарю.
Принять от Вашего Величества совет
Мне удалось поистине бесценный.
Кто, в самом деле, знает больший толк
В знаменьях, чем духовное лицо?
Хотя, я думаю, вернее будет
За толкованием к Великому магистру
Храмовников пойти. Отец Жерар
Весьма далек от ратных дел,
Едва ли он сумеет разобраться
В тех грозных знаках,
Что пригрезились мне. Сир...
Корлева кланяется, собираясь уйти.
Фульк:
Мадам, постойте! Думается мне,
Что я был неучтив. Прошу прощенья.
Мелисенда:
Но, господин мой, это я
Прощения должна просить,
Не следовало мне от дел вас отвлекать.
Фульк:
Нет-нет, теперь я вижу, это важно.
Вы говорите: изменился ликом?
Король, задумавшись на несколько мгновений, замолкает.
Поверьте, лестно мне, что ваше сердце
Не обмануло вас и привело ко мне.
Боюсь, я ведаю, о чем виденье ваше,
И попрошу о нем до времени молчать.
Нет, не до времени, забудьте вовсе
Свой сон, любезная моя.
Беседу нашу в тайне сохранив,
Вы явите свое благоразумье.
А я тем временем поговорю с магистром,
И все, что следует, немедля предприму.
Картина XIV
Мелисенда в своих покоях.
Мелисенда:
Тревожно. И молитва не идёт
На ум. Минуты, словно воск,
Что со свечи стекая, застывает.
Нет хуже, чем томиться ожиданьем,
Не ведая, чего ты ждёшь...
Негодница мне так и не призналась,
А, судя по глазам,
Задумала не шутку...
В комнату вбегает Катарина. Замечает Мелисенду, поспешно затворяет дверь и бросается к королеве.
Катарина:
Ах, госпожа моя! Филипп...
Он весь в крови!
Где лекарь, тот монах?
Катарина задыхается от волнения.
Мелисенда:
Отец Канэ? Он у себя. Постой!
С тобой пойду, ты на ногах
Едва стоишь. Я так и знала!
Дитя оставить без присмотра
Не так опасно, как тебя...
Уходят.