Мелисенда
Шрифт:
На глубину надеяться. И я смешон,
Наверно... безусловно даже,
Когда незыблемости жду от тени.
Пусть так. Однако долг отца -
Блюсти честь дочери,
О скромности забывшей.
Ты знаешь ли, что по дворцу
Уж ходят слухи о бесстыдстве
Твоём и этого щенка?
Слуга заглядывает в комнату.
Жером:
Простите,
Пришёл и вас желает видеть.
Де Брант (указывая дочери на скрытую ширмой-гобеленом дверь во внутренние комнаты):
Ступай. Потом договорим.
Катарина (кланяясь):
Как будет вам угодно.
(Уходит за ширму, открывает дверь, колеблется, потом тихонько прикрывает дверь, оставшись за ширмой).
Де Брант (поднимаясь навстречу вошедшеу магистру):
Мессир, какая честь вас принимать
В моём жилище скромном! Право,
Вам стоило слугу ко мне послать,
И я не медля поспешил бы к вам на зов.
Магистр:
Слуг посылать за слугами пристало,
А я пришел к тому, кого считаю другом.
А другу, коль уж я назвался им,
К чему душой кривить? В твой дом
Незваным гостем пришлось пожаловать затем,
Чтоб избежать ушей излишне чутких,
Тех, что повсюду во дворце, в обители моей,
В Христовом храме даже, и нигде
От них надежно не укрыться.
Де Брант:
Мессир, позвольте кресло предложить,
Вино и фрукты? Эй! Жером!
В дверях снова появляется слуга. Магистр, слегка поморщившись, качает головой, де Брант взмахом руки отпускает Жерома.
После того, как слуга скрывается, де Брант спохватывается, подходит к двери и проверяет, плотно ли она прикрыта.
Де Брант:
Мессир, дурные вести, верно, вас гнетут?
Магистр:
Скорее, разговор тяжелый.
Но прежде мне скажи:
Сумел ли ты разведать,
Кто в окруженьи короля
Прознал, что ожидает орден
Корабль с ценным грузом из-за моря?
Де Брант:
Увы. Мои расспросы
Среди придворных, рыцарей и слуг
Не принесли успеха. Либо
Никто заранее не знал о корабле,
Когда же кто-то знал - молчит. Хотел бы я
К Его Величеству с вопросом обратиться,
Да не по чину мне такая дерзость.
Магистр:
А я дерзнул. Король меня заверил,
Что тайны никому он не открыл.
Ответ такой же в точности в письме
Из Генуи прислал сеньор дель Маско.
Де Брант:
О нем я слышал, он - банкир известный,
И репутация его надежным
Залогом служит честности его.
Мессир, однако согласиться вы должны,
Что здесь, за морем, мы не знаем,
Какие дьявол мог расставить сети
Там, в Генуе...
Магистр:
Антонио дель Маско? Нет.
С ним с основанья ордена дела
Веду. Правдивости его давно
Привык я доверять. К тому же
Надежный человек, что послан
Мною был в Италию, проверил
Слова его, и подтвердил: он чист.
Де Брант:
Как знать, что не ошиблись мы тогда,
Подозревая злонамеренность людскую,
Когда виною быть жестокий случай мог,
Тот случай, что привел пиратов к кораблю?
Магистр (качая головой):
Нет, Жоффруа, в Каире
Невольники теперь в такой цене,
Что каждый, кто ведет монетам счет,
Не смог бы удержаться, чтоб не сбыть
Полсотни молодцев, в бою плененных.
А выкуп за барона де Басси
Обогатить злодеев вдвое мог.
Нет, ни один пират не устоял бы,
А очевидцев тем потребна смерть,
Чей страх перед разоблаченьем больше,
Намного больше, чем поживы жажда.
Де Брант:
Тогда... король?
Магистр мрачно кивает.
Де Брант:
Но почему? Как мог
Сеньор Земли Святой,
Неверных враг безжалостный
И церкви сын послушный,
Что щедро жертвовал на храмы
И ордену, внезапно, без причины
Решиться на разбой? Зачем
Одной рукой давать,
Другою отнимая?
Магистр:
В сердцах людских один Господь