Merry dancers
Шрифт:
— Скажи, детка, где твои мать и братья?
— На реке рыбачат.
— Как мне тебя жалко, бедняжка. Братья совсем не любят тебя. Если бы они тебя любили, поймали бы тебе маленькую кобру, чтобы ты играла с ней.
С этими словами женщина удалилась. Она надеялась, что девочка попросит братьев принести ей маленькую кобру, те пойдут в лес и погибнут от укуса змеи.
Вечером братья вернулись домой. Девочка — ее звали Катумби — захныкала:
— Вы меня совсем не любите. Даже маленькую кобру из леса не принесете, чтобы я поиграла.
— Хорошо, Катумби, завтра мы принесем тебе детеныша кобры. Только не плачь,
Как обещали, на следующий день мальчики принесли из лесу змееныша. Никто из них не пострадал. Девочка поиграла со змеенышем до вечера, а потом отпустила его.
Когда первая жена царя узнала, что уловка ее не удалась, она опять пришла к хижине рыбачки.
— Катумби, все-таки братья не любят тебя. Иначе они привели бы тебе из леса львенка.
Выследили братья львицу с львенком. Львицу отогнали, а львенка привели к сестре. Опять никто из них не пострадал.
“Ничего не берет этих братьев, — озлобилась первая жена царя, когда узнала, что дети живы-здоровы. — Что же мне делать?” Позвала она свою советчицу и спрашивает:
— Скажи, что же мне делать? Как погубить ненавистных братьев и их сестру?
— Нужно, чтобы братья отправились за волшебными цветами Кусулумбуку. Они заберут их, — сказала советчица.
В третий раз пошла к хижине рыбачки жена царя.
— Катумби, попроси братьев принести цветы Кусулумбуку. Тем самым они докажут любовь к тебе.
Катумби едва дождалась прихода братьев.
— Хочу цветы Кусулумбуку!
— Хорошо, Катумби, мы принесем тебе эти цветы.
Рыбачка собрала приемным сыновьям еды в дорогу. На следующее утро с первыми лучами солнца направились братья за волшебными цветами.
Три дня шли братья по лесам и пустыням, пока не набрели на одинокую хижину. Им навстречу вышла горбатая старуха.
— Что вы ищете в этой стране, где я не видела ни одного человека?
— Мы ищем поле, на котором растут волшебные цветы Кусулумбуку, бабушка, — ответили братья.
— О, на трудное дело вы решились. Поле, на котором растут эти цветы, охраняет самое свирепое чудовище. Вам с ним не справиться, ибо это чудовище и есть вы сами, ваши самые заветные мечты. Но я вам помогу. Вот снадобье и три тыквенных бутылки. Если, подойдя к полю, вы услышите зов, значит, солнце село и чудовище бодрствует. Тогда отойдите как можно дальше, натрите себе лица снадобьем и смело идите в поле за цветами. Чудище вас не очарует красотой своих волшебных цветов.
Поблагодарив старуху, братья пошли по тропе, которая привела их к большой поляне с уродливыми цветами. На землю опустилась ночь, и не поверили своим глазам братья, когда с последним лучом солнца поляна вспыхнула ярким светом и стала переливаться радугой. Вокруг царила мертвая тишина, но цветы были настолько прекрасны, что не доглядели пятеро братьев, как шестой поддался прекрасному зову и вышел на поляну. Пытаясь его спасти, на поляне остался и второй брат, а за ним и остальные, кроме одного — самого сильного духом. Он отошёл как можно дальше от прекрасной песни, зазывающей его прекрасной мечтой о красивом белоснежном скакуне, о котором мальчик мечтал больше всего на свете. Он уже слышал, как ржет его белый конь и выпускает из ноздрей теплый воздух, но справился с собой и отошел так далеко, чтобы поляна пропала из виду. Он натёр себе лицо снадобьем и приблизился к поляне снова.
Брат, натершийся зельем, уже не слышал прекрасного ржания коня, успел освободить своих братьев одного за другим и натереть их лица волшебным снадобьем.
Взяв цветы Кусулумбуку, направились они во дворец царя, предупрежденные старухой, что цветок засияет лишь с последним лучиком солнца следующего дня и превратятся в прах. Они бежали целую ночь и целый день, и успели добраться до дома своей приемной матери. Потом, вместе с сестрой, взяв цветы Кусулумбуку, направились во дворец царя с доказательством предательства его первой жены. Царь был поражен красотой волшебных цветов, но занимался рассвет и прекрасный букет в его руках превратился в прах.
— Царь, — сказал один из братьев — самый умный, — послушай, цветы рассказали мне, что однажды бедная женщина привела царю красавицу дочь. Царь полюбил девушку и взял ее в жены. Когда царь отправился в поход, у молодой жены родились шесть мальчиков и одна девочка, но первая жена царя выкрала их и бросила в реку. Царю же сказали, что родились семь камней. Царь разгневался и велел прогнать бедную девушку. Но дети не погибли. Их спасла бедная рыбачка. Они подросли и отправились за цветами Кусулумбуку, едва не погибнув от хитрого плана твоей первой жены…
Услышав этот рассказ, первая жена царя бросилась ему в ноги и во всем призналась, моля о пощаде. Он велел разыскать невинно пострадавшую вторую жену. Ее привели во дворец, где она впервые увидела своих детей.
С тех пор царь с царицей и семерыми детьми зажили счастливо, а первую жену бросили на съедение цветам Кусулумбуку и они поглотили её…».
Сказка подошла к концу, но Том не двинулся с места, он продолжал всматриваться в рукописные строки безумным взглядом. В голове роились мысли о Цветке лотоса и о Кусулумбуку и он никак не мог поверить своим глазам. Как может быть такое, что эта дурацкая детская сказка так точно описывала явление Северного сияния? Он вскочил со стула и, прихватив с собой книжку, двинулся к выходу из библиотеки.
— Мистер Буклав, — голос Тома ещё никогда не звучал так ошарашено. — Что это за книга? Откуда она? Я раньше её не видел…
Он повертел в руках книжку, ожидая от библиотекаря ответа…
— О, Том, просто замечательно, что вы нашли её! — оживлённо воскликнул тот, быстро оказавшись рядом. — А я голову сломал, где же она может быть! — он выхватил книжку из рук старосты и прижал к груди как нечто очень ценное, окончательно введя Тома в ступор. Наконец, придя в себя, Буклав с любовью провел пальцами по корешку издания и взглянул заблестевшими глазами на Тома. — Я вам очень благодарен, мистер Риддл, — торжественно провозгласил он.
— И всё же, что это? — не собирался отступать тот.
Буклав расплылся в мечтательной улыбке.
— Это просто сборник сказок, — но Буклав прекрасно знал, что такого студента как Том, не удовлетворит подобный ответ. — Сами по себе африканские сказки не имеют никакой информационной нагрузки. Эту книгу читала мне мама, когда я был совсем маленьким, она переписала её на английский. Моей маме читала её мама на кенийском наречии. А давний предок собирал эти сказки по африканским деревням…