Merry dancers
Шрифт:
Большой зал: на потолке ни облачка, лишь все тот же подсвечивающий атмосферу розовый закат и стая птиц, косяком летящая на юг. Звяканье столовых приборов и монотонный гомон разговаривающих — со стороны это выглядело иначе, чем раньше. Клацанье вилок теперь раздражало, а желание быть в центре внимания превратилось в мечту тишины. Том… Как много она думала о нем в прошлом году и как старалась выглядеть для него красиво и носить юбку немного выше, чем положено по уставу формы. А теперь его профиль, при виде которого хотелось раскрасить окружающее во все цвета радуги, больше не заставлял учащаться равнодушный пульс. Каким
До белизны костяшек пальцев сжав останки мистера Джинглса, Джоконда смело шагнула в распахнутые двери Большого зала и на мгновение зажмурила глаза, словно прыгая в пропасть. Никто не заметил её появления, преподаватели и студенты продолжали ужинать и общаться, но, конечно, были и те, кто первыми уловили появление Джеки и теперь провожали её взглядами.
— Джекс? — не веря своим глазам, произнесла Элоис. — Мерлин, Джеки, это ты!
Элоис подскочила на месте, задев стол; несколько кусочков жареной в масле картошки, наваленной в тарелке Тори Пикса, словно с горки скатились и упали ему прямо на светлые брюки. Парень с остервенелым взглядом смотрел на то, как на штанине расползается жирное пятно.
— Джеки? — с тем же выражением сказала Мередит и с таким же грохотом поднялась с места.
Бедный Тори стал обладателем еще одного пятна от очередной картофелины, свалившейся на штаны. Он как громом пораженный сидел на своем месте и даже не обратил внимания на Джоконду, получающую порцию крепких дружеских объятий от подруг.
Элоис и Мередит усадили её между собой и, видя состояние Джеки и нежелание общаться, всячески ограждали от настойчивых до сожалений сокурсников. Один только взгляд Мередит в сторону Элли Пирс был крепче непрошибаемой бетонной стены, и та сразу же умолкла, вернувшись к ужину.
Они тихо перешептывались за столом, когда Джоконда приметила влетающую в Большой зал Аврору. Часто она её вспоминала в самые тяжелые моменты, когда истерика готова была вырваться наружу. Джеки завидовала подруге, потерявшей память, но, в то же время, не имела права забывать свою семью, и становилось только тяжелее, а зависть куда-то испарялась, оставляя сожаление, ведь Уинтер, возможно, не помнит чего-то важного, родного. Грустная улыбка появилась на лице при виде странной девушки и сейчас бывшей эталоном беззаботности и тепла, образующегося вокруг нее. Из последнего письма Элоис Джоконда знала, что Аврору распределили на Рэйвенкло, но она шла вовсе не в сторону своего факультетского стола.
*
Абрахас выглядел ошеломленным, когда получил от Авроры собаку, сделанную из мешковины, с разными глазками и кривыми ушами. Он удивленно выслушал благодарность за то, что пытался помочь Авроре в заварушке сегодня днем. Её сияющие глаза цвета льда вовсе не были холодными, а наоборот излучали какое-то неведомое тепло, и он невольно подумал, что все его подозрения не имеют смысла. То, что случилось, когда он встретил Аврору впервые — случайность. Для своих семнадцати она была совсем еще ребенком, добрым и наивным, а подозревать в ней шпионку Грин-де-Вальда, с которым отказался сотрудничать отец, было просто невообразимо
— Спасибо, Аврора, — сказал он, получив еще одну лучезарную улыбку. Малфои не смущаются, но и не издеваются, когда им преподносят такие глупые подарки.
Он был предельно вежлив, ожидая, когда же эта чудачка покинет его.
— Ну, приятного аппетита, Абрахас, мне еще нужно извиниться перед Томом, — произнесла она, доставая из кармана еще одну страшненькую игрушку.
Малфой удивленно вскинул бровь, провожая её взглядом. Оказывается, не один он удостоился чести получить такой дурацкий приз за свою храбрость. В Шармбатоне девушки частенько присылали ему конфеты и наборы для чистки метел, ведь он был неплохим игроком в квиддич, но такого еще не было. Он взглянул на зверушку и усмехнулся, но не холодно, а как-то по-доброму. Совершенно грубый материал, и исполнение работы оставляли желать лучшего, но она ведь старалась.
А Аврора под предостерегающие и удивленные взгляды уже подходила к холодному молодому человеку по имени Том Риддл... Слизеринцы тихо перешептывались и начинали хихикать, особенно над её идиотской спортивной повязкой, но никто не осмелился остановить.
— Том, — сказала она, остановившись прямо напротив него; тот, до этого наблюдавший вручение приза Малфою, уже боялся самого худшего.— Я хотела извиниться за то, что случайно оглушила тебя… хм… опять, — обрывками выпалила она и протянула зажатый в руке кулёк из мешковины непонятного назначения. Пальчики разомкнулись, а на ладони оказался невиданный доселе зверь с пуговицами вместо глаз и носа.
Друэлла, сидящая спиной к Авроре, обернулась и скептичным взглядом оглядела её. Цигнус и Каспар в недоумении смотрели на Тома, по-видимому, ожидая от него какой-то реакции, но староста не проявлял ни одной эмоции: его лицо было похоже на отшлифованный безликий камень. Он не протянул руку, чтобы принять своеобразный дар. Слизеринцы молчали, а Малфой, сидящий поодаль, с интересом наблюдал за ними, сложив подбородок на руки.
— Зачем мне это? — наконец, едва пошевелив губами, произнес Том.
Внешне он выглядел спокойно, но внутри поднималось желание послать эту чокнутую куда подальше.
— Это подарок тебе за то… — она, казалось, не могла сформулировать, но всё же нашлась: — За храбрость и… Ну, извини, я не хотела тебя проклинать.
— Извинения приняты, — холодно сказал Том, уже собираясь вернуться к ужину, но тут заметил, как Крауч схватил злосчастную игрушку и начал вертеть в руках.
— Да это просто произведение искусства! — наигранно стал восхищаться он. — А главное, как реалистично выглядит пятачок, — потыкав пальцем в пуговицу с двумя дырками, Каспар посмотрел на улыбающуюся рэйвенкловку, — ну прямо настоящая свинья!
Аврора сдвинула брови и насупилась, а к их компании уже стали прилипать взгляды других зевак.
— Это не свинья, а медведь! — со всей серьезностью поправила она.
Игрушка оказалась в руках у Блэка, он критично разглядывал её, а потом с умным видом покидал из ладони в ладонь, явно раздумывая, что бы ляпнуть.
— Нет, всё-таки свинья! — с видом знатока заключил он.
Том с недовольством посмотрел на него, пытаясь остановить эти детские забавы, но взгляд был проигнорирован; похоже, Цигнусу мало выслушанных за сегодня нравоучений за попытку поквитаться с Лонгботтомом.