Мисс Марпл в Вест-Индии
Шрифт:
— Конечно, это правильно,что Джереми против всяческих злобных толков, — сказала мисс Прескотт, — но ведь нельзя же не обращать внимания на то, что говорят люди. В то время тут столько разговору было!
— Да, неужели? — спросила мисс Марпл, как бы подхлестывая мисс Прескотт.
— Эта молодая женщина, как вы понимаете, миссис Грейторекс, по-моему, тогда ее звали — сейчас я толком-то и не вспомню, — была какой-то кузиной миссис Дайсон и за ней ухаживала. Давала ей всяческие лекарства и тому подобное… — Тут возникла короткая бессмысленная пауза. — И конечно, я так полагаю, — голос
— О, и Эдвард Хиллингдон в этом участвовал?
— О, да, он был в то время очень увлечен ею, и это люди тоже заметили. А Лаки, вернее, мисс Грейторекс, их постоянно стравливала. Грегори Дайсона и Эдварда Хиллингдона. Нельзя не признать, она всегда была красавица.
— Хотя уже и не так молода, — вставила мисс Марпл.
— Именно! Однако она всегда была прекрасно одета и накрашена. Конечно, не такой шикарной, тогда она была просто бедной родственницей. Всегда казалось, что она так предана своей больной сестре. Ну, вы же понимаете, что там было.
— А что за история с аптекарем, как про это стало известно?
— Ну, это, по-моему, случилось, когда все они были на Мартинике. Француз, кажется, а они гораздо несдержаннее, чем наши в делах со всякими наркотиками. Этот аптекарь кому-то проболтался и что-то вышло наружу, ну, вы ведь знаете, как это бывает.
Мисс Марпл знала.
— Он говорил, что полковник Хиллингдон кое-что у него спрашивал и, казалось, он сам не знал, что это такое. Представляете, справлялся по клочку бумаги, на котором было записано название. Во всяком случае, как я говорю, пошли разговоры.
— Но я совершенно не понимаю, зачем полковнику Хиллингдону… — Мисс Марпл сдвинула брови в недоумении.
— Полагаю, его просто использовали. Во всяком случае Грегори Дайсон женился вновь и в почти непристойно короткий срок. Едва ли месяц спустя, насколько я знаю.
Они переглянулись.
— Но там ведь не было реальных подозрений? — спросила мисс Марпл.
— О, нет… Одни разговоры. Они могли ведь абсолютно ничего и не значить.
— А вот майор Полгрейв думал по-другому.
— Он говорил вам это?
— Я толком не слушала, — призналась мисс Марпл. — Я просто решила поинтересоваться, не говорил ли он и вам того же самого?
— Он как-то указал мне на нее, — сказала мисс Прескотт.
— Правда, прямо так и указал?
— Да. Поначалу я, по правде сказать, подумала, что он показывает на миссис Хиллингдон. Он похихикивал и дышал еще так тяжело, а потом сказал: «Посмотрите-ка вон на ту женщину. Я так думаю, она совершила убийство и вылезла сухой из воды». Конечно, я была крайне шокирована и ответила: «Не сомневаюсь, что вы шутите, майор Полгрейв», а он мне: «Да, да, дорогая леди, давайте назовем это шуткой». Как раз неподалеку за столом сидели Хиллингдоны и Дайсоны, и я боялась, что они могут услышать. И он еще сказал, посмеиваясь: «Должно быть, не очень-то осторожно идти к ним на вечеринку,
— Ах, как это интересно! — воскликнула мисс Марпл. — А он не упоминал о… о фотографии?
— Не помню… Это какие-нибудь газетные вырезки?
Мисс Марпл, собираясь ответить, открыла было рот и тут же закрыла. Чья-то тень на мгновение заслонила солнце. Проходя мимо них, Эвелин Хиллингдон приостановилась.
— Доброе утро, — сказала она.
— А я все думаю, куда это вы подевались? — спросила мисс Прескотт, с живостью на нее поглядывая.
— Я ездила в Джеймстаун за покупками.
— О, я понимаю.
Мисс Прескотт как бы невзначай посмотрела по сторонам, и Эвелин Хиллингдон сказала:
— О, я не брала с собой Эдварда. Мужчины не любят ходить по магазинам.
— И вы нашли что-нибудь интересное?
— Да нет, мне нужно было другое. Я просто зашла в аптеку, — и с улыбкой кивнув, она продолжала спускаться к морю.
— Какие милые люди эти Хиллингдоны, — заметила мисс Прескотт, — хотя, по-настоящему, ее нелегко узнать поближе, не правда ли? То есть, я хочу сказать, она всегда такая любезная и все такое, но, кажется, с ней никогда не сойдешься покороче.
Мисс Марпл задумчиво согласилась.
— Никогда не знаешь, о чем она думает, — заметила мисс Прескотт.
— Возможно, это и к лучшему, — сказала мисс Марпл.
— Прошу прощения.
— О, ничего существенного, просто у меня всегда такое чувство, что она, может быть, чем-то расстроена.
— О, — в замешательстве сказала мисс Прескотт, — я понимаю, о чем вы говорите, — и она продолжала, несколько меняя тему, — по-моему, у них очаровательное поместье в Гемпшире, и мальчик, или два мальчика, которые учатся… или все-таки один из них, в Винчестере.
— А вы хорошо знаете Гемпшир?
— Нет, совсем не знаю, но мне кажется, их дом где-то неподалеку от Олтона.
— Понимаю, — мисс Марпл помедлила и спросила: — А где живут Дайсоны?
— В Калифорнии, — ответила мисс Прескотт, — когда они бывают дома, разумеется. Они больше путешественники.
— Ах, как мало в самом деле знаешь о людях, которых встречаешь, когда путешествуешь, — проговорила мисс Марпл. — Я имею в виду… ну, как бы это сказать… Ты знаешь про них только то, что они сами тебе расскажут. К примеру, вот вы же тоже не знаете, наверняка, что Дайсоны живут в Калифорнии.
Мисс Прескотт смотрела на нее с испугом.
— Я уверена, да и сам мистер Дайсон как-то говорил об этом.
— Да, да, как раз именно про это я и говорю. То же самое, что с Хиллингдонами. Я имею в виду, что когда вы говорите, что они живут в Гемпшире, вы ведь на самом деле просто повторяете то, что они вам сами о себе рассказали, разве нет?
Мисс Прескотт немного встревожилась.
— А вы хотите сказать, что они не живут в Гемпшире? — спросила она.
— Нет, нет, ни секунды не сомневаюсь в этом, — быстро произнесла мисс Марпл извиняющимся тоном. — Я просто привела их как пример, чего мы знаем и чего не знаем о людях, — и она прибавила: — Вот я вам рассказала, что живу в Сен Мери Мид. Но ведь вы же сами этого не знаете?