Младший сотрудник Синдзиро-сан
Шрифт:
Я глубоко вздохнул и сказал:
— Мне очень жаль, — она понимала, что я имею в виду.
Услышав мои слова, она на мгновение замерла, но ничего не сказала и продолжила одеваться.
Я больше ничего не сказал. В былые времена большинство женщин для меня были лишь способом утешения, я не воспринимал их как личностей. Но эта женщина, с которой я провёл ночь, вызвала во мне смятение. Я начал думать, что, возможно, был слишком беспечен, и мой характер изменился.
Менее чем за пять минут она уже была полностью одета. Она привела себя в порядок так, чтобы никто не заподозрил ничего неладного. Она направилась
Я не смог сдержаться и спросил:
— Ты знаешь, как добраться домой? Хочешь, я отвезу тебя?
Но она даже не остановилась, просто вышла из комнаты и тихо закрыла за собой дверь.
Я остался один, тупо уставившись на закрывшуюся дверь. Я не смог удержаться от смеха. Эта женщина была одной из самых изысканных, которых я когда-либо встречал.
Когда я собрался встать с кровати, я услышал тихий плач из коридора. Она всё ещё плакала, не желая, чтобы я это знал или слышал. Но она не знала, что у меня слух лучше, чем у обычных людей, и её плач не ускользнул от моего внимания.
Я подумал о том, как она сдерживала слёзы всё это время. А затем мой взгляд упал на бумажку, лежащую на кровати. Там был её номер телефона.
Ну а мне следовало поторопиться на работу.
* * *
Утром я, как обычно, был занят в офисе. Когда кто-то пытался скопировать или отправить по факсу документы, я тут же вставал, чтобы помочь.
— Давайте, я это сделаю за вас.
Хотя мне ещё предстояло многому научиться, я не спешил с выполнением работы, предпочитая немного медлить. Если бы кто-нибудь наблюдал за мной, он бы подумал, что я стараюсь сделать всё максимально аккуратно и тщательно.
Но у меня была другая причина.
— Это счет. А вот упаковочный лист.
Копирование и отправка документов по факсу для других были для меня ещё одним способом учиться. Я внимательно изучал, с какими документами в работали начальники в отделе закупок, как они были отсортированы и составлены.
Среди документов, которые мне попадались, были отчеты о производственных затратах и отчеты о прибылях и убытках. Раньше я бы просто пропустил их, взглянув на заголовки, но теперь всё изменилось. Я изучал каждую деталь.
Закончив, я возвращался к своему столу и делал заметки. Эти заметки касались списка документов, с которыми в основном работал отдел закупок.
Когда я приходил вечером пешком с работы, то уже никуда не ходил. Вместо этого я не спал до полуночи и интенсивных обучался. А также все выходные я посвятил учебе. Ведь в понедельник нас — стажеров ожидает проверка. Мне, Мидзуки и Отару дадут задания, которые покажут на что мы способны.
* * *
Понедельник.
Менеджер Хаято, и его помощники — Ёсихиро и Дзюн — собрались в конференц-зале.
Хаято был полон ожиданий.
— Наконец-то пришло время проверить новых сотрудников. Какую задачу им можно поручить? Господин Ёсихиро, у вас есть какие-нибудь идеи? — спросил Хаято.
Ёсихиро довольно улыбнулся. Он ждал этого момента и уже нашёл подходящую задачу для новичков, особенно для Синдзиро.
— Думаю, лучше дать им сложное задание, — сказал Ёсихиро.
Ёсихиро был опытным специалистом в отделе закупок. После приёма на работу он стал ответственным за расчёт затрат и составление отчётов. Кроме того, он занимался импортом и экспортом и стал ключевой фигурой в отделе закупок.
Хотя Ёсихиро был помощником менеджера, он был опытнее в этой области, чем сам менеджер. Не будет преувеличением сказать, что весь отдел закупок был организован вокруг Ёсихиро.
Мнение Ёсихиро было положительно воспринято менеджером.
— Я думаю, вы правы, — кивнул Хаято.
Получив согласие Ёсихиро продолжил:
— Составление отчётов является основной работой отдела закупок. Можно поручить им составление отчёта о прибылях и убытках на сырье из Тайваня.
Менеджер Хаято был удивлен предложением Ёсихиро. Такую работу могли выполнить только опытные сотрудники, а не новички. Составлять такой отчет было сложно даже для помощника менеджера, Дзюна.
— Вам не кажется, что это слишком сложно для них? — спросил менеджер Хаято.
— В любом случае, это испытание для них. Мы даем им легкие задания, чтобы вселить уверенность. Но, возможно, лучше, если они осознают свою некомпетентность в некоторых вопросах. — Ответил Ёсихиро.
— Тогда кому бы вы хотели поручить это задание? — спросил Хаято.
— Почему бы нам не распределить это между тремя новыми сотрудниками поровну? — предложил Ёсихиро.
— Что? Их будет трое? — воскликнул Хаято, и его челюсть отвисла. Среди троих, на кого указал Ёсихиро, был Синдзиро, который ничего не смыслил в бухгалтерском учёте. Просто древесина, потвёрже чем сакура. Хаято уже смирился, что Синдзиро заваривал кофе и выполнял различную физическую работу по офису.
— Вы хотите отдать часть работы Синдзиро? — недоверчиво спросил Хаято.
— Я не считаю, что нужно дискриминировать его из-за того, что он окончил только среднюю школу. Он должен конкурировать со своими коллегами на равных. Он должен стараться больше, если ему не хватает своих способностей, — ответил Ёсихиро.
Менеджер Хаято был удивлён ответом Ёсихиро.
Он вспомнил, о чем его просил директор, когда решил нанять Синдзиро: «Научи его хорошенько.»