Мне приснилось лондонское небо. В поисках мистера Дарси
Шрифт:
В целом же Арина довольно быстро вошла в суть своих служебных обязанностей. Под давлением обстоятельств она очень быстро училась читать англоязычные сайты и писать деловые письма по-английски. Уже на третий день на её рабочем столе появилась книжечка «Деловая переписка на английском языке», которую она штудировала каждую свободную минуту. Сущим кошмаром обернулись телефонные звонки. Не реагировать на трезвонящий телефон было нельзя, но поднимая трубку и слыша беглую английскую речь, Арина испытывала желание залезть под стол. Она не понимала ни единого слова, а объясниться мимикой и жестами, как она бы сделала при личной встрече, к сожалению, не было возможности. Беспомощные улыбки, даже самые очаровательные, при телефонном разговоре были бесполезны. И если при непосредственном контакте можно было
Иностранцев, говорящих по-английски, ещё можно было разобрать, но коренных англичан, не желающих сбавить темп речи или начинающих говорить громко, как будто она глухая, вместо того, чтобы говорить медленно, понять было совершенно невозможно. Они, зачастую не знающие никакого языка, кроме родного, понятия не имели, как выразить свою идею более простыми словами и, как попугаи, повторяли одно и то же слово, не осознавая, что если иностранец его не знает, то количество повторений не сделает его понятным. Ещё одно неприятное открытие заключалось в том, что англичане из разных районов страны имели разный акцент, и манчестерский или бирмингемский выговор с трудом понимали даже её коллеги. Но и коренные лондонцы беззастенчиво проглатывали половину звуков, после чего даже простая фраза «I don’t know» звучала как «А-до-но», отчего немедленно переставала быть простой.
Сусанна скептически наблюдала Аринины попытки общаться по телефону и барабанила пальцами по столу. Арина внутренне холодела и старалась, по крайней мере, сохранять терпение и вежливый тон.
«Не возьмут, не возьмут, не возьмут, – переживала она про себя. – Как можно работать с англичанами, если ты их не понимаешь».
К счастью, половина звонков была на русском, и Арина старалась обеспечить каждому русскому VIP-сервис, чтобы показать, что общаться с клиентами она умеет, просто не хватает языка. В итоге, положение спас визит немецкой жены одного дипломата, только что получившего назначение в Лондон. Она хотела поехать в Россию, но по-английски изъяснялась с трудом. После её бесплодных попыток выразить на английском нюансы своей поездки, Арина задала ей несколько вопросов по-немецки, и клиентка вцепилась в неё мертвой хваткой на добрый час.
Происшествие не осталось незамеченным коллегами и Сусанной, и хотя после ухода немки все, как ни в чём не бывало, вернулись к своим делам, Арина увидела, как Анютка одобрительно подняла большой палец.
Глава 20. Сад Англии
Маленький городок Нортон расположился в самой глубине графства Кент – района, который называют Сад Англии. Мимо окон проплывали поля и луга, очаровательные сельские домики с нарядными палисадниками, с яркими клумбами, яблонями и грушами, и ничто не напоминало ей Лондон.
«Воистину, Лондон – это ещё не вся Англия, – подумала Арина, – а если говорить по совести, то и не Англия вовсе. Не более чем столица Британских островов. Город, отданный на растерзание туристам и иммигрантам. Там и английского не осталось ничего, кроме вымирающих красных телефонных будок да чёрных кэбов, за рулем которых всё реже увидишь англичан. Ну, и Букингемский дворец, из которого сама королева сбегает в загородный Виндзор при каждом удобном случае. А двадцать минут на поезде от одной из центральных станций – и вот вам, пожалуйста, Англия во всей её красе, Англия Джейн Остин, тихая спокойная провинция с деревьями, увешанными спелыми плодами».
Арина решила предпринять эту экскурсию в Сад Англии не ради праздного любопытства. В маленьком городке Нортон графства Кент жил Джон Льюис, и она мечтала взглянуть на Нортон с тех самых времен, когда Джон написал ей первые строки о своей родине. Арина не знала точного адреса, поэтому написать ему письмо и предупредить о своём приезде не могла, а на сайте он уже не появлялся четыре месяца. Получается, даже и не знает, что она в Лондоне. Но из писем она помнила, что его дом под названием Серебряный камень находится на Лисьем холме, и надеялась отыскать его по описанию, которое дал Джон,
Выйдя на станции Нортона, Арина последовала за двумя женщинами, которые возвращались из Лондона.
– Не подскажете, где находится Лисий холм, улица Лисьего холма, – поправилась она, потому что Лисий холм звучал совсем как вымышленное место из сказки про хоббитов или Алису в Стране чудес. Вот сейчас они рассмеются и окажется, что Джон Льюис на самом деле новый Льюис Кэрролл.
– Лисий холм? – переспросила женщина, не удивившись. – Это вам нужно пройти по Хай-стрит и через парк. Лисий холм как раз за парком.
Арина улыбнулась. Одна часть сказки оказалась правдой. Она прошла через городской центр, центральную улицу, которая в каждом городе непременно называется Хай-стрит практически с той же регулярностью, как улица Ленина в российских городах. Маленькие магазинчики и уютные кафешки манили остаться здесь навсегда. В воздухе царила ранняя осень, и эта провинциальная размеренность и неторопливость заставляли забыть, что где-то существует кипящий муравейник – Лондон, где белые, жёлтые, чёрные и фиолетовые люди постоянно куда-то бегут. В Нортоне люди на улицах и в магазинах выглядели, как типичные англичане – светловолосые, светлоглазые, бледнолицые или розовощёкие. Поглазев на витрины и кафе, среди которых не было характерных для лондонских улиц кебаб-шопов и китайских забегаловок, зато располагались магазины светильников, каминов и дверей, она прошла через маленький уютный парк с небольшим прудом посередине. Люди кормили уток, дети катались на самокатах, мамы с колясками переговаривались друг с другом.
«Ну, вот тебе и Краснознамённый в английском варианте, – удивилась Арина. – И вот, они живут так же, как мы, и ничего о России не знают, кроме Москвы. И если бы я сказала, что приехала из сибирской глубинки просто чтобы взглянуть, как они живут, они бы очень удивились, потому что сами они таких попыток не предпринимали. Вот только размеры страны гораздо меньше, сорок минут на поезде – и ты в Лондоне. А дома сорок минут на поезде – и ты в соседней деревне. В Челябинск на вечерний спектакль не съездишь и в Москву на выходной не выберешься».
По карте, расположенной на Хай-стрит, она нашла Лисий холм и теперь вступила на тихую живописную улочку. Когда она увидела жилые дома, невольные ассоциации с небогатым провинциальным Краснознамённым сразу же испарились. Особняки, сравнимые по размерам только с домами новых русских на окраине Челябинска, но при этом без решёток, заборов, охранников и рядов колючей проволоки, нарядной чередой тянулись вдоль улицы. С зелёными изгородями по пояс высотой. С уютными палисадниками. Со стеклянными дверями. С незашторенными окнами гостиных на первых этажах. Арина, как завороженная, прошлась по улице, праздно глазея на чужую жизнь. Вдоль домов стояли дорогие автомобили всех мыслимых марок, некоторые из них образца военных времен, и это, конечно, было совсем не по-русски. Потом она вернулась в начало улицы и стала отыскивать названия домов. Прятать номера и названия домов англичане мастаки – а зачем выставлять свою жизнь напоказ? Свои и так дорогу знают, а чужим незачем. Арина невольно стала искать подобие какого-нибудь Серебряного камня в палисаднике, но безуспешно. Проплутав ещё минут двадцать в обе стороны, Арина встала у калитки и решила подождать женщину, появившуюся в конце улицы.