Мое проклятое чудовище
Шрифт:
— Удивительно слышать, что вас радует моё общество, — отозвался он.
— С тех пор, как вы перестали видеть во мне врага и причину всех своих несчастий, я уже не так страшусь вашей компании, — отозвалась я. — Иногда вы даже бываете вполне… сносным.
Д'ари на это насмешливо фыркнул, но потом ответил:
— Взаимно. Вы тоже не всегда бываете раздражающей.
— О, я так понимаю, это лучшее, что можно услышать из ваших уст? — засмеялась я. — Комплимент принят.
Место, где прежде располагалась ярмарка, сейчас была заполнена под завязку
— Предлагаю перекусить, — сказала я, чтобы хоть как-то разбавить напряжение, которое так или иначе сквозило между мной и герцогом. — Или выпить.
— Лучше последнее, — Д'ари кашлянул в кулак и взглядом показал на шатер, где разливали что-то согревающе-веселящее.
— К слову, вы лечебный настой выпили? — поинтересовалась я, когда мы стали в очередь.
Он лишь кивнул.
Вокруг шумели люди, то и дело раздавались взрывы хохота, рогот, крепкие словечки. На нас никто не обращал внимания, а герцога и вовсе будто не узнавали.
— Давно вы были в городе? — не удержалась я от любопытства.
— Лет двадцать не бывал, — бесстрастно отозвался тот. — Но, судя по всему, много не потерял. Здесь ничего не изменилось. Впрочем, как и за последние сто лет…
Он бросил на прилавок несколько монет, и продавец торопливо налил в две большие деревянные чашки нечто пенистое, похожее на пиво. Оно даже слегка пахло солодом, а ещё какими-то травами и медом. На вкус напиток тоже оказался неплох. Я только пригубила из чаши, как вдруг мой взгляд в толпе выхватил знакомое лицо. Это снова была Полли с тем самым мужиком.
— Смотрите, — я на эмоциях толкнула Д'ари в бок, привлекая его внимание. — Видите девушку в зеленом платье?
— Допустим, — герцог был недоволен, что его пиво чуть не пролилось от моего торопливого жеста.
— Это моя служанка! — стала быстро объяснять я. — В смысле, служанка графини Барбантиа. Она ехала со мной в карете… А теперь тут, в дорогом платье и украшениях, понимаете? И рядом какой-то мужчина… Не находите странным?
— Это не какой-то мужчина… — задумчиво протянул Д'ари. — Это ваш жених.
— Жених? — я приподняла бровь.
— Тот, к которому ехала графиня Барбантиа, — герцог сделал новый глоток, и над его губами появилась пенная ниточка усов.
— Тот, кто уже семь раз вдовец? — уточнила я.
— Он самый, — Д'ари кивнул. — Похоже, он не сильно скорбит об утрате своей потенциальной восьмой жены. Вы уверены, что та девушка — служанка графини?
— Теперь
— Любопытно… — снова протянул герцог.
— Не то слово, — поддержала его я.
— А кто это у нас тут? — вдруг раздалось громогласное откуда-то справа. — Неужто Ронал Д'ари собственной персоной?
Мы с герцогом одновременно обернулись на голос. К нам приближался высокий худой блондин в бирюзовом камзоле, украшенный вышивкой. Идя, он небрежно помахивал изящной тростью.
— Седерик Тордж, чтоб тебе провалиться… — процедил Д'ари.
— Вы же говорили, что у вас нет знакомых и друзей, — тихо уточнила я.
— А это и не друг… — откликнулся герцог.
— Не ожидал, не ожидал, — протянул между тем Седерик Тодж, поравнявшись с нами.
— Это взаимно, Тодж, — Д'ари небрежно кивнул, здороваясь.
— Интересно, кто же заставил выйти тебя из своего логова? Неужели эта прекрасная леди? — Седерик теперь с интересом смотрел на меня. — Мы раньше не виделись?
— Леди Эва Барбантиа, — представил меня герцог, заметно насторожившись.
— Мне знакома эта фамилия, однако я никогда не имел чести быть представленным кому-то из членов этой семьи, — откликнулся Тодж, и у меня слегка отлегло от сердца. Значит, он никогда не видел Эву. — А меня, Ронал, не представишь леди? Или мне сделать это самому?
— Миледи, это барон Седерик Тодж, — равнодушно произнес Д'ари.
— Ну наконец-то, — барон поклонился передо мной. — Для меня большая честь…
— Для меня тоже, — торопливо отозвалась я, не найдя других слов, за что герцог пригвоздил меня взглядом, но промолчал.
— И как же вы, миледи, оказались в такой скучной компании? — продолжал Тодж, усмехаясь. — Не похоже, что вам весело.
— Почему же? Мне очень весело, — я передернула плечами. — Например, мы как раз собрались покататься на карусели, правда, Ваша Светлость?
У обоих мужчин брови одновременно поползли вверх от удивления.
— Идёмте же, милорд, — я взяла герцога под руку. — А то там большая очередь…
— Что ж, удачного вечера, — Седерик ухмыльнулся и поднял ладонь в прощальном жесте.
— И тебе того же, — скупо отозвался Д'ари и, увлекаемый мною, пошел прочь.
— Какая карусель, вы в своём уме? — тихо зарычал он на меня, когда мы отдалились на значительное расстояние от барона. — Я не собираюсь на ней кататься! Это для детей!
— Не обязательно. И это весело, смотрите, — я показала на деревянных лошадок, несущихся по кругу под музыку. — И там не только дети, но и взрослые.
Взрослыми были лишь одна влюблённая парочка, но это мало что меняло, правда?
— Но если не хотите, то и не надо… Я ведь просто хотела спасти вас от неприятного общения, — добавила я. — Вам же неприятно было общество этого барона?
— За это спасибо, но карусель — это лишнее, — процедил Д'ари.
— Что это за барон? — поинтересовалась я тогда. — Мне показалось, он знает о ваше «проблеме».