Могилы из розовых лепестков
Шрифт:
Затем в моём сознании всплыл образ авиакатастрофы, в которой погибли его родители. Это было повсюду. В каждой газете, по всему Интернету. Они назвали это странным несчастным случаем. Его отец, заслуженный пилот ВВС, зарабатывал на жизнь чартерными рейсами. Он взял свою жену в поездку, чтобы отпраздновать годовщину их совместной жизни. Небольшой самолёт попал в шторм и упал с высоты в тысячу футов. Следователи сочли аварию ошибкой пилота, но Блейк был убеждён, что это была сфабрикованная уловка, поэтому он не мог подать в суд на страховую компанию.
— О… Би…
Ужас наполнил меня. И печаль. И всепоглощающее опустошение. Сможет ли она пережить смерть внука после того, как потеряла сына и невестку?
— Катори?
Я вытянула шею, но ничего не могла разглядеть сквозь падающий снег.
— Боже мой, милая, что случилось? Ты попала в автомобильную аварию?
Папа. Папа был здесь. Облегчение смешалось со страхом.
— Автомобильная авария? — прошептала я.
Он упал на колени рядом со мной, рядом с Блейком, схватил моего друга за безжизненные плечи и встряхнул его.
— Его выбросило из машины?
Я нахмурилась.
— Что?
— Он был пьян? — папа наклонился и понюхал рот Блейка. — Я чувствую запах алкоголя, — он похлопал Блейка по щеке, а когда не получил никакой реакции, прижал два пальца к шее, чтобы нащупать пульс. Он бы его не нашёл. — Откуда вся эта кровь?
Я посмотрела на то место, куда уставился папа. Оно было красным. Розовым, красным и белым, как на картине Поллока. Мурашки побежали по моей коже. Он поднял руку Блейка, закатал рукав. Из глубокой раны сочилась кровь.
Папино лицо превратилось в лицо призрака, бледное, с запавшими глазницами там, где должны были быть глаза.
— О, Блейк, — прошептал он. — О, нет, нет, нет. Не ты тоже…
Я дёрнула свой шарф и яростно обернула его вокруг предплечья Блейка. Это было бессмысленно. Заставляя кровь оставаться внутри его тела, невозможно было заставить его сердце биться вновь.
Папа успокаивающе положил ладонь на мои руки.
— Нам нужно позвонить 9-1-1. Сообщить об аварии.
Мои руки замерли.
— Какой аварии?
Папино лицо исказила странная гримаса.
— Дорогая, его машина разбита. Она намотана на ствол дерева.
Я перевела взгляд на джип, который выглядел… прекрасно.
— Наверное, там он и получил травму, — сказал мой отец.
— Это не из-за… аварии.
— Ты была с ним в машине?
Я посмотрела на джип в поисках вмятины, которую просто не могла разглядеть.
— Нет.
Когда он бросился обратно в дом, чтобы позвать на помощь, мой взгляд уловил бледное мерцание парящего тела с развевающимися светлыми волосами. Лили. Она плыла, покачиваясь, как буй в бешеном океане, её тело было окутано падающим снегом.
— Верни его! — крикнула я. — Позови его обратно!
Она ничего не сказала… потому что не могла. Но она могла бы кивнуть или подойти, но не сделала ни того, ни другого.
— Я дам тебе всё, что угодно. Пожалуйста. Лили, пожалуйста, — позвала я как раз в тот момент, когда шаги потревожили снег рядом со мной.
Папа что-то бормотал по своему мобильному телефону, не обращая внимания на мою мольбу, не обращая внимания на фейри. Хотя я и не указывала на неё, я не сводила с неё глаз. И она не сводила с меня глаз. Когда вдалеке завыли сирены, она рванулась вверх. Я проследила за её полётом. Снежинки попадали мне в глаза, заставляя их гореть.
Чья-то рука погладила мою спину. Это был папа.
— Иди внутрь, Катори. Ты замерзаешь. Я позабочусь о Блейке.
— Слишком поздно, — пробормотала я.
— Я знаю.
Я не пошевелилась. Я не могла пошевелиться, слишком онемевшая от холода и боли.
Как он делал, когда я была маленькой девочкой и засыпала на диване перед мультфильмом, папа поднял меня и убаюкал в своих объятиях. Он заботливо проводил меня до дома. Я прижалась к его груди, ища тепла и утешения. Я нашла тепло, но не нашла утешения.
Мой Блейк исчез.
ГЛАВА 19. ДЕФЕКТНЫЙ ГЕН
Перед домом припарковалась машина скорой помощи, за ней следовала патрульная машина шерифа. Я наблюдала за происходящим из окна гостиной, дрожа, хотя папа накинул мне на плечи толстое шерстяное покрывало, прежде чем вернуться к Блейку.
Стук моих зубов и низкое шипение радиатора были единственными звуками в доме. Снаружи, однако… снаружи было полно шума — резкие голоса, щёлканье металла, скрежет лопат, вой ветра. Яркие фонари делали ночь похожей на серый бархат в пятнах. Я попыталась разобрать, что они говорят, но не смогла.
В какой-то момент папа и шериф Джонс побрели обратно к дому, и я повернулась в своём коконе лицом к ним.
Шериф потёр свои маленькие глазки, которые казались ещё меньше из-за позднего часа.
— Что за ночь. Что за ночь.
Папа подошёл и сел рядом со мной, положив руку мне на спину. Его длинные пальцы разминали мою спину.
— Дорогая, у Джорджа есть к тебе несколько вопросов.
Я сглотнула, а затем кивнула.
Тяжело вздохнув, он спросил:
— Можешь рассказать мне о том, что произошло сегодня вечером, Кэт?
Наблюдая за ними, я придумала историю, которая защитила бы людей, которых я ненавидела. Возможно, мне следовало рассказать отцу и шерифу Джонсу правду, но что, если они мне не поверят? Или ещё хуже. Что, если они это сделают и распространят слух, что фейри ходят среди людей? Что двухсотлетние мёртвые охотники восстали? Что тогда?
— Я убирала после ужина, когда Блейк позвонил из гостиницы. Он что-то говорил, но все его слова были неразборчивы, поэтому я села в катафалк и поехала в «Местечко Би». Его там не было, поэтому я пошла к нему домой. Его там тоже не было. Я перезвонила ему, и он попросил меня встретиться с ним в старой хижине. Когда я прибыла туда, я услышала громкий хлопок.