Море-убийца
Шрифт:
Уильям уже ждал у камня. Увидев свет лампы, просвечивавшей сквозь вековые стволы, он пошел навстречу девушке. Молодой человек взял у нее инструменты и прислонил их к каменному черепу. При свете лампы пустые глазницы выглядели просто устрашающе. Лорелей вздрогнула и отвернулась.
— Что с тобой? — спросил Уильям, кладя руку на ее плечо.
— Не нравится мне все это, — призналась Лорелей. — Такое впечатление, будто череп смеется над нами и знает что-то, чего не знаем мы.
— Ты можешь не копать, если
Лорелей снова вздрогнула:
— Нет, я буду помогать. Отец теряет терпение. У нас мало времени.
Подняв лопату свежей земли, Лорелей невольно подумала о том, что где-то внизу их ждет сундук с огромным богатством.
— Там только золото? — спросила она Уильяма. — Или есть еще и украшения?
— Великолепные украшения, — выдохнул Уильям, еще сильнее налегая на лопату. — Изумруды, рубины, сапфиры. Подвески и браслеты, а еще золотые брошки с драгоценными камнями. Такой красоты ты никогда не видела.
— Мне бы только что-нибудь одно, — сказала Лорелей. — Какую-нибудь одну красивую вещь...
— А ты подумай обо всей той роскоши, которой мы сможем себя окружить, имея золото, — продолжал Уильям. — Мы отправим тебя в хорошую школу, купим много новых вещей... — Он выпрямился и посмотрел в сторону моря. — Я заберу тебя туда... — Вдруг он замолчал и схватил ее за руку. — Ты не видишь свет, вон там, за пляжем?
Лорелей опустила лопату и поставила лампу за камень. Их окружала тьма.
— Я ничего не вижу... — начала она, но вдруг запнулась.
Два огонька зажглись, потом погасли. Там, на море. А затем опять вспыхнули.
Лорелей нагнулась и поубавила свет в лампе.
— Тебе что-нибудь видно? Ты сможешь добраться до вершины скалы? — спросила она Уильяма. — Оттуда можно лучше все рассмотреть.
Они поспешили через лес и вверх по каменистой тропинке к вершине выдававшейся в море скалы. Внизу раздавался тихий и мерный плеск волн, омывавших камни у берега. Море было вселенной сплошной черноты, расстилавшейся перед ними.
— Мне не нравится, когда ты стоишь так близко к обрыву, — сказал Уильям, потянув ее за руку. — Меня это пугает.
Лорелей сделала шаг назад, отойдя от самого края.
— Потуши лампу, — сказала она Уильяму.
Какое-то время вокруг них царила полная темнота. Затем опять вспыхнули те странные огоньки: один раз, второй, третий.
— Это твой корабль-призрак? — выдохнул Уильям.
— Нет, — ответила Лорелей. — Должно быть, это контрабандисты передают сигналы на какой-то из островов.
— Откуда ты знаешь, что они не заявятся сюда? — встревоженно спросил Уильям.
— Они не возвращались с тех пор, как отец прогнал их, угрожая ружьем, — ответила Лорелей. — Они прячут на островах ящики с ромом, а затем их забирают
— Чем-то они напоминают старых пиратов, зарабатывающих себе на пропитание там, где можно, — сказал Уильям. — Большинство из них рыбаки, знающие эти воды как собственную ладонь.
На море снова вспыхнул огонек.
— Хотела бы я отправиться в Бостон вместе с ними, — задумчиво произнесла Лорелей.
— Ты поедешь гораздо дальше. — Уильям сжал руку девушки в своих руках. — Ты станешь богатой женщиной и сможешь путешествовать по всему миру. А сейчас нам пора вернуться к работе.
В темноте он нашел лампу и, чиркнув спичкой, зажег ее.
Освещая себе дорогу, они вернулись к камню, где их ждала новая яма. Лорелей не терпелось продолжить работу, несмотря на усталость и боль в руках и спине.
«Я заразилась золотой лихорадкой, как и все, — с досадой подумала она. — Я и правда хочу быть богатой, и путешествовать, и носить драгоценности».
Ей казалось, что каменный череп смеется над ней, косо поглядывая, с края ямы на ее труды.
Туман сгущался над ними, и толстые корни упавшего дерева казались Лорелей мерзкими пальцами, которые, того и гляди, вот-вот схватят ее.
Нервно передергивая плечами, она повернулась к Уильяму:
— Давай поспешим. Мне не нравится это место.
ГЛАВА 11
Пронзительными криками морские чайки возвестили о наступлении утра. Лорелей и Уильям опустили свои лопаты.
— Мне нужно идти, — сказала Лорелей. — Если отец увидит, что меня нет, у него возникнут подозрения.
— А ты не можешь сказать, что встала рано, чтобы нарвать ягод? — Уильям вытер пот со взмокшего лба.
— В этой одежде?! — Лорелей поглядела на покрытые грязью штаны и рубашку. — Нет, он сразу поймет, чем я занималась.
— Тогда тебе лучше поторопиться, — обеспокоенно заметил Уильям. — Я буду у ямы примерно через час.
— Ты собрался работать весь день? — Лорелей пришла в ужас. — Да ведь ты замертво упадешь от усталости!
— Это ненадолго. — Уильям указал на яму, которую они рыли. — Мы с тобой делаем успехи. И если наши предположения верны и пираты действительно оказались лентяями, то следующей ночью мы уже доберемся до сундука.
— Замаскируй эту яму как можно лучше, — заметила Лорелей. — Если он случайно пойдет этой дорогой и увидит... — Голос ее оборвался, когда она поймала взгляд Уильяма.
— Не беспокойся. — Он взял ее за руки. — Никто нас не остановит. Я увезу тебя отсюда, а сокровища поплывут с нами.