Мориарти. Последняя глава
Шрифт:
Все, однако, прошло хорошо, хотя начало получилось не самое обнадеживающее: Профессор был мрачен и удовольствия по поводу неожиданного появления Спира не выказал.
— Да? — спросил он бесстрастно, оторвав взгляд от письма, которое читал. — В чем дело, Берт?
И даже после того, как Спир сообщил, что нашел подходящий склад, первоначальная реакция Мориарти была в лучшем случае сдержанной.
— И что?
Только после того, как Спир подробно расписал достоинства, найденного им помещения, Профессор немного оттаял. Склад, о котором шла речь, был одним из трех, стоявших параллельно реке,
— Помещение просто идеальное, сэр. Чуточку побольше, чем наш старый склад в Лаймхаузе. — Этот находился в Попларе, примерно в двух с половиной милях от того места, где они были в ту ночь, когда люди Беспечного Джека схватили Карбонардо.
— Посмотрите, сэр? — спросил Спир, но Профессор покачал головой.
— Если ты говоришь, что идеальное, значит, лучше не найти. В понедельник с утра отправляйся к Перри Гуайзеру и пусть займется делом. Мы покупаем. Я хочу перебраться туда как можно скорее. Да, поговори с Гуайзером насчет архитектора.
Спир кивнул.
— Я тут подумал, может, съезжу да поищу Пипа Пейджета, — заметил он небрежно, словно мысль эта только что пришла ему в голову.
Мориарти встрепенулся.
— Ты знаешь, где он?
— Догадываюсь.
— Сделай так, чтобы он тебя не увидел, — распорядился Мориарти.
— Не увидит, сэр.
Вот тут Профессор наконец позволил себе улыбнуться.
— Найди его. Найди и сразу же возвращайся. В любом случае мне нужно, чтобы вы все были здесь завтра с утра. Есть кое-что важное. Я отправлю Уолли известить тех, кого еще не видел, но ты должен быть обязательно. В воскресенье, в восемь утра.
Спир молча кивнул и вышел. У задней двери топтался, покуривая сигарету и согревая дыханием замерзшие руки, Гарри Джадж.
— Покатаемся сегодня, Гарри, — сказал ему Спир. — Уйдем в отшельники.
«Отшельниками» называли себя бродяги, уходившие из города и кочевавшие в сельской местности.
— Куда отправимся?
— В сторону Оксфорда. Поищем одного старого приятеля.
— А как мы туда попадем?
— Поедем на поезде. Часа за два доберемся. Может, и за полтора.
Джадж покачал головой.
— Больно уж они быстрые, эти поезда. Не по мне…
Спир подмигнул и весело заметил, что королеве тоже не понравилась первая поездка на паровозе, но то было полвека назад.
Джадж, однако, остался при своих сомнениях.
— Если б Господь хотел, чтоб мы разъезжали на драндулетах, дал бы нам колеса вместо ног.
Спир снова рассмеялся и сказал, что на обратном пути можно будет взять двуколку.
— Главное, чтобы дороги не занесло. За городом всякое может быть. У них там нет того, что есть у нас, в городе. Там все делается медленно.
Спир заверил его, что опасаться нечего.
— Если застрянем, завалимся в какую-нибудь таверну да пообедаем. Выпьем, согреемся, а уж домой как-нибудь доберемся.
— Это мне больше по вкусу, — согласился Джадж и ухмыльнулся, как человек, который не против небольшого приключения, но не слишком рад, если за ним надо куда-то ехать.
Беспечный Джек был вне себя от гнева.
— Я вырву ему сердце! —
На самом деле комната мало походила на будуар дорогой шлюхи. Просто Айделлы всегда предпочитали яркие тона.
— Успокойся, Джек. — Дэррил Вуд устроился в кресле у камина. — Мы даже не знаем наверняка, что это был он.
— Конечно, он. Я преподал ему урок, показал, кто здесь хозяин, а ему не понравилось. Держу пари, стрелял Карбонардо. Полиция будет в ярости, а от этого никому лучше не станет. Мориарти чересчур самоуверен. Притягивает полицейских, как магнит иголки, а нам это совсем ни к чему.
У себя дома Джек не старался походить на отца и не изображал неуклюжего, простоватого недотепу. На самом деле он был высок и ловок. У него были замашки денди: элегантная походка, светлые, чуть тронутые сединой волосы и холодные серые глаза, от взгляда которых по спине пробегал холодок.
Гордясь тем, что происходит из военной семьи, Джек старался не упоминать о другой, темной, стороне своей родословной. Дед Джека, Роджер Айделл, и прадед, Кимбл, были работорговцами, и именно на доходах от работорговли содержался и дом в Хертфордшире, и поместье, и вся деревушка Айделлуорт, находившаяся милях в пяти от Хитчина. Еще во времена его отца, Ройстера Айделла, все это составляло немалое богатство; его же дед был настоящим магнатом, имевший с полдюжины судов, небольшую частную армию и несколько застав в Африке, разбросанных там сям по Невольничьему берегу, между Котону и Лагосом. Все это ныне обратилось в руины.
Работорговля была у Джека в крови, а истории, которые рассказывал дед, будоражили воображение и не давали умереть мечте. Врожденная жестокость позволяла ему делать с людьми все, что угодно, и не терзаться угрызениями совести. Он относился к ним, как существам низшего порядка. Дэррил Вуд, человек, в равной степени наделенный и умом, и силой, сказал как-то, что если бы Джека пригласили погостить в Букингемском дворце, он всерьез посчитал бы, что обстирывать его должна сама королева. Джек принимал как само собой разумеющееся, что другие должны работать на него, пока не свалятся с ног, и при этом, по возможности, за ничтожную плату.
Некоторые из связанных с морем людей, бывших мальчишками во времена его деда, владели теперь собственными судами и горели желанием поработать на Джека Айделла, пусть его бизнес и не был легальным. Четверо таких дельцов были самыми настоящими пиратами, как ни странно это звучало в начале двадцатого века. В конце 1890-х и начале 1900-х Эбенезер Джефкот, Уильям Ивенс, Корни Требетик и Майкл Тревинар регулярно организовывали экспедиции за живым товаром. Корабли выходили из Портсмута, Плимута, Бристоля и Ливерпуля и шли хорошо знакомым маршрутом в район Лагоса. Не оставались без внимания и другие известные места: Неаполь на итальянском побережье и Дубровник на сербском.