Lune mellifluente aux l`evres des d'ementsLes vergers et les bourgs cette nuit sont gourmandsLes astres assez bien figurent les abeillesDe ce miel lumineux qui d'egoutte des treillesCar voici que tout doux et leur tombant du cielChaque rayon de lune est un rayon de mielOr cach'e je concois la tr`es douce aventurej'ai peur du dard de feu de cette abeille ArctureQui posa dans mes mains des rayons d'ecevantsEt prit son miel lunaire `a la rose des vents
Луна с безумных губ всю ночь роняет медИ пригород его как лакомка сосетА звезды роем пчел слетаются на этоСадам приевшееся медоточье светаНа эту патоку что капает с луныЕе лучи густы и в мед превращеныГляжу с опаскою на приторную сценуБоюсь пчела Арктур [52] тебе я знаю ценуНе с розы ли ветров он собран этот медЧто тянется как луч и мне ладони жжет
51
Лунный свет — Первое появление стихов Аполлинера в печати (La Grande France, 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем «Вильгельм Костровицки».
52
Арктур — звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии.
1909
La dame avait une robeEn ottoman violineEt sa tunique brod'ee d'or'Etait compos'ee de deux panneauxS'attachant sur l''epauleLes yeux dansants comme des angesElle riait elle riaitElle avait un visage aux couleurs de FranceLes yeux bleus les dents blanches et les l`evres tr`es rougesElle avait un visage aux couleurs de FranceElle 'etait d'ecollet'ee en rondEt coiff'ee `a la R'ecamierAvec de beaux bras nusN'entendra-t-on jamais sonner minuitLa dame en robe d'ottoman violineEt en tunique brod'ee d'orD'ecollet'ee en rondPromenait ses bouclesSon bandeau d'orEt tra^inait ses petits souliers `a bouclesElle 'etait si belleQue tu n'aurais pas os'e l'aimerJ'aimais les femmes atroces dans les quartiers 'enormesO`u naissaient chaque jour quelques ^etres nouveauxLe fer 'etait leur sang la flamme leur cerveauJ'aimais j'aimais le peuple habile des machinesLe luxe et la beaut'e ne sont que son 'ecumeCette femme 'etait si belleQu'elle me faisait peur
1909
У нее было синее платьеПлатье из тонкого шелкаА хитон с золотой нитьюБыл двумя отрезами тканиСкрепленными на плечеОна смеялась смеяласьИ глаза ее танцевали подобно ангелам в небеИ лицо ее напоминало три цвета французского флагаГолубые глаза белые зубы и очень красные губыДа лицо ее напоминало три цвета французского флагаУ нее было круглое декольтеПрическа а-ля Рекамье [53]И прелестные голые рукиЗасидишься ли ты в этом доме чтобы полночь пробили часыТа у которой было платье из синего шелкаИ хитон с золотою нитьюИ круглое декольтеВыставляла на обозреньеЛоконы под золотой повязкойИ медленно переступала туфельками на пряжкахОна была так прекраснаЧто ты никогда не дерзнул бы ее полюбитьЯ любил этих грубых женщин в огромных кварталахГде что ни день выводили на свет существ небывалыхИх кровью было железо а мозгом пламяЯ любил я любил это бойкое племя рожденное векомГде всего лишь накипью были красивость и роскошьОна же была так прекраснаЧто меня охватывал страх
53
Прическа а-ля Рекамье — Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777–1849) вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени.
Cors de chasse
Notre histoire est noble et tragiqueComme le masque d'un tyranNul drame hasardeux ou magiqueAucun d'etail indiff'erentNe rend notre amour path'etiqueEt Thomas de Quincey buvantL'opium poison doux et chasteA sa pauvre Anne allait r^evantPassons passons puisque tout passeJe me retournerai souventLes souvenirs sont cors de chasseDont meurt le bruit parmi le vent
Охотничьи рожки
Как маска древнего тиранаВысок трагичен и суровРоман который как ни странноНе требует волшебных словНи риска в нем и ни обманаВот так де Квинси [54] пить готовСвой опиум невинно-сладкийЗа бедной Анной [55] бездной сновИ я блуждаю без оглядкиНам этот путь знаком и новСтихает память как в распадкеПризыв охотничьих рожков
54
Квинси Томас де (1785–1859) — английский писатель, автор «Исповеди опиомана» (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его «Искусственного рая» (1860).
55
Анна — шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций.
L'amour est mort entre tes brasТе souviens-tu de sa rencontreIl est mort tu la referasIl s'en revient `a ta rencontreEncore un printemps de pass'eJe songe `a ce qu'il eut de tendreAdieu saison qui finissezVous nous reviendrez aussi tendre
56
Название книги в переводе с латыни означает «Жизнь посвятить любви». Здесь Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния Ювенала (между 50 и 60 — после 127) «Vitam impendere vero» — «Жизнь посвятить правде» (в русском переводе Д. Недовича — «…за правду пожертвовать жизнью»; Сатиры, I, 4, ст. 91). В свое время эти слова взял своим девизом Жан-Жак Руссо. Книга, состоящая из шести стихотворений, в настоящем издании приводится полностью.
* * * (В твоих объятиях мертва…)
В твоих объятиях мертваЛюбовь а помнишь встречу с неюМертва но встреча с ней живаНадейся вновь на встречу с неюУшла весна еще однаОна была такою нежнойПрощай ушедшая веснаНо к нам вернись такой же нежной
* * * (Dans le cr'epuscule fan'e…)
Dans le cr'epuscule fan'eO`u plusieurs amours se bousculentTon souvenir g^it encha^in'eLoin de nos ombres qui reculent^O mains qu'encha^ine la m'emoireEt br^ulantes comme un b^ucherО`u le dernier des ph'enix noirePerfection vient se jucherLa cha^ine s'use maille `a mailleTon souvenir riant de nousS'enfuit l'entends-tu qui nous railleEt je retombe `a tes genoux
* * * (Томится глядя в полумрак…)
Томится глядя в полумракГде сонм чужих страстей клубитсяТвое воспоминанье какК цепи прикованная птицаО руки памятью упорнойВы скованы вас пламя жжетВоспоминанье феникс черныйНас на своем насесте ждетЦепь незаметно перетретсяИ феникс взмоет к облакамО как над нами он смеетсяДай мне припасть к твоим ногам