Longtemps au pied du perron deLa maison о`u entra la dameQue j'avais suivie pendant deuxBonnes heures `a AmsterdamMes doigts jet`erent des baisersMais le canal 'etait d'esertLe quai aussi et nul ne vitComment mes baisers retrouv`erentCelle `a qui j'ai donn'e ma vieUn jour pendant plus de deux heuresJe la surnommai RosemondeVoulant pouvoir me rappelerSa bouche fleurie en HollandePuis lentement je m'en allaiPour qu^eter la Rose du Monde
Я долго ждал у двери заКоторой скрылась эта дамаЯ шел за нею два часаПо набережным АмстердамаИ поцелуи слал воследНо
был безлюден белый светИ пуст канал и не видалНикто как эти поцелуиЛетели к той за кем с тоскойЯ шел их тщетно посылаяЯ Розамундой называлТу что цвела голландской розой [44]Запоминал как был он алЦвет губ ее и шел за грезойИ Розу Мира я искал
43
Дерен Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.
44
Я Розамундой называл / Ту что цвела голландской розой… — В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; «mond» — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).
RH'ENANES. Рейнские стихи
NUIT RH'ENANE
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flammeEcoutez la chanson lente d'un batelierQui raconte avoir vu sous la lune sept femmesTordre leurs cheveux verts et longs jusqu'`a leurs piedsDebout chantez plus haut en dansant une rondeQue je n'entende plus le chant du batelierEt mettez pr`es de moi toutes les filles blondesAu regard immobile aux nattes repli'eesLe Rhin le Rhin est ivre o`u les vignes se mirentTout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refl'eterLa voix chante toujours `a en r^ale-mourirCes f'ees aux cheveux verts qui incantent l''et'eMon verre s'est bris'e comme un 'eclat de rire
Рейнская ночь
В стакане у меня вино горит хмельноеА лодочник в ночи выводит свой напевПоет как видел он семь женщин под луноюДлинноволосых фей зеленокудрых девТак что ж молчите вы вставайте в круг и пойтеЧтоб хором заглушить тревожащий напевИ светлокосых див передо мной постройтеПусть пляшут юные и смотрят обомлевРейн пьян в дымину пьян и виноградник спитКак золото в воде мерцая до рассветаА лодочник поет а песня все томитЗеленокудрых фей зачаровавших летоИ мой стакан как смех на сотни брызг разбит
Mai
Le mai le joli mai en barque sur le RhinDes dames regardaient du haut de la montagneVous ^etes si jolies mais la barque s''eloigneQui donc a fait pleurer les saules riverainsOr des vergers fleuris se figeaient en arri`ereLes p'etales tomb'es des cerisiers de maiSont les ongles de celle que j'ai tant aim'eeLes p'etales fl'etris sont comme ses paupi`eresSur le chemin du bord du fleuve lentementUn ours un singe un chien men'es par des tziganesSuivaient une roulotte tra^in'ee par un ^aneTandis que s''eloignait dans les vignes rh`enanesSur un fifre lointain un air de r'egimentLe mai le joli mai a par'e les ruinesDe lierre de vigne vierge et de rosiersLe vent du Rhin secoue sur le bord les osiersEt les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
Май
Май несравненный май по Рейну в лодке плылИ дамы на него смотрели с косогораВы были так милы а он исчез так скороВ тени плакучих ив Кто боль им причинилОн плыл среди садов где все в цвету навекиГде вишни вешние роняют лепесткиИ эти лепестки прозрачны и легкиКак ваши ноготки нежны как ваши векиЦыгане вдоль реки в лохмотьях и в пылиНа привязи вели медведя с обезьянойА ослик впереди дорогою песчанойКибитку волочил покуда флейтой рьянойМотивчик полковой истаивал вдалиМай несравненный май кустами дикой розыОплел развалины плющом их испещривА ветер над водой терзает ветви ивИ шепчущий камыш и зябнущие лозы
La synagogue
Ottomar Scholem et Abraham LoewerenCoiff'es de feutres verts le matin du sabbatVont `a la synagogue en longeant le RhinEt les coteaux о`u les vignes rougissent l`a-basIls se disputent et crient des choses qu'on ose `aa peine traduireB^atard concu pendant les r`egles ou Que le diable entre dans ton p`ereLe vieux Rhin soul`eve sa face ruisselante et se d'etourne pour sourireOttomar Scholem et Abraham Loeweren sont en col`ereParce que pendant le sabbat on ne doit pas fumerTandis que les chr'etiens passent avec des cigares allum'esEt parce qu'Ottomar et Abraham aiment tous deuxLia aux yeux de brebis et dont le ventre avance un peuPourtant tout `a l'heure dans la synagogue l'un apr'es l'autreIls baiseront la thora en soulevant leur beau chapeauParmi les feuillards de la f^ete des cabanesOttomar en chantant sourira `a AbrahamIls d'echanteront sans mesure et les voix graves des hommesFeront g'emir un Leviathan au fond du Rhin comme une voix d'automneEt dans la synagogue pleine de chapeaux on agitera les loulabimHanoten ne Kamoth bagoim tholahoth baleoumim
Синагога
Оттомар Шолем и Авраам ЛёверейнНадев зеленые шляпы в субботний день поутруТоропятся в синагогу минуя холмистый РейнПо склонам которого рыжие лозы качаются на ветруОни по дороге ругаются так что перевести их не выйдетМать твою обрюхатили в месячные Чтобы черти отцу твоему раздробили костиСтарый Рейн ухмыляясь отвел водянистый свой взгляд будто он их не видитОттомар Шолем и Авраам Лёверейн лопаются от злостиПотому что в субботу курить им нельзя никакА кругом христиане курят вонючий табакПотому что они в одночасье влюбились вдвоемВ Лию с овечьим взглядом и выпуклым животом.Однако войдя в синагогу они друг за другомПрикоснутся губами к торе завидные шляпы свои приподнявЗапоют и сквозь ветви зеленые праздника Кущей [45]Оттомар улыбнется и ответит ему АвраамИ на громкое их на нестройное пенье откликнется Рейн из туманаГулом осени стоном и оханьем Левиафана [46]И лулавы качнутся над каждою шляпою лесом живым [47]Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим[48]
45
и сквозь ветви зеленые праздника Кущей… — Речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.
46
Левиафан — согласно книге Иова (41, 5—24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.
47
И лулавы качнутся над каждою шляпой лесом живым. — Во время праздника Кущей верующие используют лулавы — пальмовые, миртовые или ивовые ветви.
48
Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древнееврейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу (равно как и формулы проклятий, которые насылают друг на друга герои стихотворения) Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; одиннадцать книг этой серии вышли в свет с 1883 по 1911 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, обращался к ним при работе над стихами и новеллами (I, 1129; А, 116).
Schinderhannes
A Marius-Ary Leblond
Dans la for^et avec sa bandeSchinderhannes s'est d'esarm'eLe brigand pr`es de sa brigandeHennit d'amour au joli maiBenzel accroupi lit la BibleSans voir que son chapeau pointuA plume d'aigle sert de cibleA Jacob Born le mai foutuJuliette Blaesius qui roteFait semblant d'avoir le hoquetHannes pousse une fausse noteQuand Schulz vient portant un baquetEt s''ecrie en versant des larmesBaquet plein de vin parfum'eViennent aujourd'hui les gendarmesNous aurons bu le vin de maiAllons Julia la mam'zelleBois avec nous ce clair bouillonD'herbes et de vin de MoselleProsit Bandit en cotillonCette brigande est bient^ot so^uleEt veut Hannes qui n'en veut pasPas d'amour maintenant ma pouleSers-nous un bon petit repasIl faut ce soir que j'assassineCe riche juif au bord du RhinAu clair des torches de r'esineLa fleur de mai c'est le florinOn mange alors toute la bandeP`ete et rit pendant le d^inerPuis s'attendrit `a l'allemandeAvant d'aller assassiner
Шиндерханнес (наст, имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса» (II, 77).
50
Леблон Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя — Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.