Можно помереть со смеху
Шрифт:
Я сел на стул и закурил.
– Черт тебя побери, Дональд! – раздраженно крикнула она. – Если бы ты пришел на работу на час раньше, мы бы влезли в нефтяной бизнес. Этот сукин сын имеет арендный договор, который подписан на имя миссис Велс. Он отдал бы нам большой куш, чтобы мы нашли ее.
– Еще не вечер, – сказал я.
– Черта с два, не вечер! – разозлилась Берта. – Игра проиграна. После разговора со мной он ходил к адвокату, который сказал ему, что не нужно вмешивать детективное агентство в нефтяной бизнес только для того, чтобы
– Но мы этим и занимаемся… Разве не так?
– Именно так, черт побери! – закричала она.
Я попытался выпустить изо рта кольцо дыма. Берта вызвала секретаршу и сказала ей:
– Элси, подбери с пола скрепки и положи их в коробку. Черт бы их побрал – они свалились со стола.
Я подмигнул Элси и вышел из кабинета.
Глава 3
Окраину, на которой находилась улица Фрост-Моур-роуд, нельзя было назвать ни городом, ни деревней.
Когда-то кто-то начинал здесь с лозунга: «Акр земли дает независимость!» Энтузиасты позаботились об орошении пустынных земель, которые были разделены на небольшие ранчо, каждое размером в один акр. Люди, соблазненные привлекательным лозунгом, покупали эти ранчо на Фрост-Моур-роуд. Их становилось все больше и больше. Орошенная и удобренная земля пустыни давала ее владельцам при упорном труде обильные урожаи овощей, позволяла держать кроликов, цыплят и другую живность.
Номер 1638 принадлежал выкрашенному в белый цвет бунгало, которое было слишком велико для кукольного домика, слишком мало для виллы процветающего бизнесмена, но было построено с некоторой претензией, которая, по мнению хозяев, позволяла рекламировать это строение как «дом с двумя спальнями, ванной, кухней, гостиной, столовой, служебными помещениями, открытый солнцу и с прекрасным видом на горы». Я знал этот тип домов – спальни в них так малы, что, если поставить в них две кровати, между ними можно будет запарковать только пару шлепанцев. Столовую и гостиную разделяла только воображаемая граница, а кухня была размером с кабину грузовика.
На мой звонок вышел Друрри Велс. Это был бледный высокий человек с замедленными движениями и речью и с опущенными глазами. Ему было приблизительно лет тридцать пять. На нем была голубая рубашка не первой свежести, а на ногах – армейские башмаки на толстой подошве.
– Вы ко мне? – спросил он.
– Меня зовут Дональд Лэм.
Мы пожали друг другу руки.
– Я детектив, – представился я.
– Черт возьми! – воскликнул он.
– Частный детектив.
– О!
– Я хотел бы поговорить с вашей женой.
– И я бы тоже хотел.
– Вам не известно, где она?
– Нет.
– У вас есть какие-нибудь предположения на этот счет?
– Заходите в дом, – предложил он. – Посидим. Можете курить, если захотите.
Он повел меня в гостиную кукольного домика. Там он предложил мне стул.
– Когда вы видели вашу жену в последний раз? – спросил я.
– Три дня назад.
– Вы давно живете здесь?
– Мы поссорились с ней через два или три дня после того, как въехали в этот дом.
– И она исчезла?
– Именно так.
– Когда? Ночью, утром, днем? Когда?
– Когда я утром встал, ее уже не было.
– Вы встаете рано?
– Обычно нет. Я люблю поваляться в кровати, если есть такая возможность.
– И в то утро вы тоже не сразу встали?
– Точно. Черт возьми! Она сорвалась, даже не приготовив мне завтрака.
– Понятно, – сказал я. – Оставила готовку на вас. Так, что ли?
– Так.
– Жестоко.
Его светлые глаза быстро оглядели меня, и он сказал:
– Жестоко оставить человека без женщины.
– Из-за чего возникла ссора? – спросил я.
– Не из-за чего.
– Она оставила записку?
– Она не оставила мне ничего, кроме грязной посуды в мойке.
– Тарелки от завтрака?
– Нет, судя по всему, перед тем как уйти, она съела только пару яиц и выпила чашку кофе.
– Вы слышали, как она готовила завтрак?
– Нет, не слышал. Она ходила по кухне тихо, как мышь.
– Вы чувствовали запах кофе?
– Нет.
– Сколько платьев она взяла с собой? Она очистила весь свой шкаф?
– Нет.
– Вы достаточно хорошо знаете ее гардероб, чтобы определить, какие вещи исчезли?
– Нет.
– Как насчет ее родственников? – спросил я. – Есть у вашей жены родственники, к которым она могла уехать?
– Не могу сказать. Мы не ходили по родственникам. Я не очень-то люблю ее родственников. У нее был дядя. Он умер примерно неделю назад и оставил ей наследство. Я не знаю, есть ли у нее другие родственники, и знать не хочу.
– Где вы поженились?
– Прежде я задам вам несколько вопросов. Для чего вы хотите встретиться с моей женой?
– Я хочу поговорить с ней.
– О чем?
– О том, почему она сбежала.
– Я тоже хотел бы видеть ее, – сказал он. – Но я не хочу, чтобы встреча с ней принесла мне кучу чужих неприятностей. У вас есть сигарета?
Я дал ему сигарету.
– Где вы работаете?
– Сейчас я без места. Собираюсь заняться садами.
– А кто вы по профессии?
– Я намерен начать собственное дело, чтобы не только сводить концы с концами.
– Кто-нибудь видел, как ваша жена уходила из дома?
– Не знаю.
– Какие у вас отношения с соседями?
– С одними – хорошие. Другие соседи – безмозглые ослы.
– Кто эти безмозглые ослы?
Он указал пальцем на соседний дом и сказал:
– Женщина по фамилии Рейли.
– Она замужем?
– Ага.
– Он дома?
– На работе.
– Он тоже безмозглый осел?
– Нет, черт возьми! Но в своем доме у него нет ни малейшего шанса вымолвить хотя бы словечко.