Мускат утешения
Шрифт:
— Роланд и Оливер, ты о них когда–нибудь слышал?
— Есть один Роланд, сэр, оружейник за Хеймаркетом. Есть еще патентованные леденгольские сосиски Оливера. Когда мы были на берегу, я в «Грейпс» съел немало этих самых сосисок.
— Что ж, — заключил Джек в нерешительности, — я могу задремать. Коли так, разбуди меня, когда наберем ход.
Он услышал сигнал дудки «С якоря сниматься» и неизбежные его последствия: приглушенный топот бегущих ног, команды, дудки, равномерное щелканье палов, усилия матросов на вымбовках, пронзительный свист дудки с барабана шпиля. Разум Джека попытался восстановить текущее состояние команды, судовую роль в том виде, в каком она была в Португалии. Но с тех пор случилось так много всего, а за обеденным столом он так усердно ел и пил, что разум отказался исполнять
На деле разбудил его не Киллик, а Рид:
— Вахта мистера Уэста, сэр, и «Мускат» просит разрешения покинуть нас.
— Ответьте утвердительно, и добавьте «Счастливого Рождества». Это придется передать побуквенно. Где мы?
— Только что взяли на кат правый становой якорь, и собирались поднять его, когда матрос по имени Дэвис упал за борт. Мистер Уэст бросил ему конец, и его подняли на борт меньше минуты назад, сильно поцарапанного.
Джек собирался сказать: «Могут бросить его обратно», — но Рида и так баловали все на борту. На «Мускате» угрюмые пожилые матросы бегали через весь шкафут, чтобы помочь ему на трапе; на «Сюрпризе», кажется, будет так же. Рид начинал зазнаваться. Такое поощрять нельзя, поэтому вслух он снисходительно произнес: «Спасибо, мистер Рид».
Эмоции за этими словами остались теми же. Дэвис — огромный, темный и волосатый мужчина, до опасного зверский и неуклюжий — не зря его прозвали «Неуклюжим Дэвисом». Ему были столь чужды моряцкие навыки, что он вечно оказывался в рядах шкафутных — там от его огромной силы был хоть какой–то прок при подъеме тяжестей. Джек однажды спас его из воды, как спас многих, будучи отличным пловцом. Благодарный Дэвис докучал ему с тех самых пор, следуя за Обри с корабля на корабль. Избавиться от него было невозможно, хотя ему предоставлялись все шансы дезертировать в портах, где на торговых кораблях предлагали гораздо больше, чем флотские один фунт пять шиллингов и шесть пенсов в месяц.
Ходячая катастрофа — агрессивный и способный покалечить или даже убить хорошего матроса из ревности или за воображаемое оскорбление. Но полсклянки спустя Джек обнаружил, что с искренним удовольствием пожимает руку Дэвису. За его жуткой хваткой последовали другие рукопожатия, почти столь же сильные.
Хотя «сюрпризовцы» и рады были снова увидеть своего капитана во всем флотском великолепии, но его белые шелковые чулки, парадная сабля ценой в сто гиней и турецкий челенк в шляпе слегка их пугали. Хотя продвижение капитана сопровождалось редкой для корабля его величества болтовней, но для приватира обстановка была скованной. Так что моряки вкладывали всю радость от встречи в рукопожатия. К счастью, у Джека тоже были огромные руки — столь же сильные, пусть и не такие мозолистые. И, к счастью, «Сюрприз», покинув Англию под видом частного военного корабля, нес гораздо меньшую команду, чем корабли флота (помимо всего прочего, на нем отсутствовала морская пехота), так что пожать предстояло немногим более сотни рук. Что же до беспокоивших Джека имен, то они всплывали без малейших трудностей. Конечно, гораздо легче в случае очень старых сослуживцев вроде Джо Плейса, ходивших с ним на многих кораблях:
— Что ж, Джо, как поживаешь и как голова?
— Высший класс, сэр, большое вам спасибо, — ответил Джо, постучав по серебряной пластинке, которую доктор Мэтьюрин давным–давно прикрутил к его поврежденному черепу на 49° ю. ш. — Всем миром радуемся за эти две швабры.
Плейс подмигнул увенчанным коронами эполетам. Джек ни разу их
— Харви, Уолл, Кертис, Фишер, Уэйтс, Хэлкетт, — обратился Джек к следующему орудийному расчету, вольно стоящему у их орудия, старого «Умышленного убийства», — как поживаете?
Им всем он тоже пожал руки. Так шло до «Внезапной смерти», где он едва не стал на якорь рядом с шестью крайне бородатыми лицами, излучавшими широкие, довольные, ожидающие улыбки:
— Слейд, Оден, Хинкли, Моулд, Ваггерс, Брэмптон, надеюсь, у вас все хорошо, — расположение орудия, его название и что–то в их позах сразу вызвало в памяти имена корабельных сифианцев.
— Очень хорошо, сэр, — ответил Слейд, — и мы благодарим вас за доброту. Только Оден, — оба соседа показали пальцами, — потерял два пальца на ноге у Огненной Земли, а Джон Брэмптон согрешил с женщиной на Таити и до сих пор в лазарете.
— Жаль это слышать. Скоро навещу Джона. Но в остальном, надеюсь, процветаете?
— О Боже, да, — подтвердил Слейд, — не как в лагере Навуходоносоровом, но Сиф к нам был очень добр.
Он с товарищами дернул большими пальцами при упоминании того, что их секта считала одновременно и святым, и удачливым именем.
Джек рассмеялся, мысленно вернувшись к превосходным трофеям их первого совместного плавания:
— Я рад, что посудина хорошо справилась.
Все они с нежностью посмотрели за борт, где «Мускат», «Тритон» и два «купца», набитые трофеями, в галфвинд уходили на норд–вест, более чем наполовину уйдя корпусами за горизонт.
— Но вам не стоит ожидать прикосновения Навуходоносора снова, не в этих водах.
— О нет, сэр, — признал Слейд, и все его друзья пробурчали в знак согласия. — Мы надеемся лишь на то, чтобы тихо дойти домой с тем, что есть, и если дойдем, — снова то же одновременное движение шести больших пальцев, — то сделаем раку из акации в нашей часовне. Вы же нашу часовню знаете, сэр?
— О да, конечно же знаю.
Это касалось всех, кто прибывал в Шелмерстон морем. Хотя часовня и была небольшой, но построили ее из белого мрамора, украшенного позолоченными бронзовыми буквами «S». Яркий контраст с остальным городом — крытым соломой, уютным, неясных очертаний.
— А в раку мы положим наши бороды, то, что мы называем благодарственной жертвой.
— Очень правильно и подобающе, — согласился Джек. Пожав руки, он подошел к «Пивохлебу» — ее командир наверняка был и пиратом, и людоедом, с самыми грубыми и склонными к греху руками на корабле. «Что ж, Джонсон, Пендерецкий, Джон Смит и Питер Смит…», — поприветствовал Джек, и продолжил по правому борту, где рядом с каждой пушкой стояли только помощники командиров орудий и абордажники. Потом — вниз, во внутренности корабля. Обход напоминал инспекцию при общем сборе, но Джека не сопровождал ни первый лейтенант, ни командиры подразделений. Исключительно личное дело. Пусть обед не удался, а вкус супа до сих пор не выветрился, лицо Джека озарилось удовольствием, когда он шел сквозь жаркий и пахучий сумрак к лазарету. Корабль содержался в образцовом боевом порядке. Потеряли лишь пятерых — три ласкара умерли от пневмонии во время холодного, сырого, тяжкого прохода через Магелланов пролив, одного матроса смыло ночью с гальюна во время шторма в Тихом океане, а один погиб при взятии на абордаж первого «купца». Без сомнений, под командованием Тома Пуллингса «Сюрприз» — счастливый корабль. Но все–таки вонь немного чрезмерная, даже для орлопа?
Из–под комингса лазарета показался луч света, внутри слышались голоса. Джек с удовлетворением услышал, что два медика общаются на латыни. Единственными обитателями лазарета были Уилкинс, у которого не срастался перелом руки, и он не мог ответить на рукопожатие, хотя и был благодарен за визит, и простодушный братец Брэмптон с гаитянским сифилисом — этому было слишком стыдно двигаться или говорить.
— Мистер Мартин, — спросил Джек, повидав больных, — это ни в коем случае не касается лично вас или капитана Пуллингса, но не кажется ли мне, что атмосфера здесь необычно тяжелая, даже вредная? Доктор Мэтьюрин, вы не находите ли атмосферу необычно тяжелой?