Мятежник
Шрифт:
– Мистер Ридли. А вы, должно быть, мисс Траслоу?
– Да.
Салли занервничала.
– Приветствую вас, мэм. Приветствую, - отвратительное существо спрыгнуло с подножки и низко поклонилось Салли.
– Меня зовут Тиллотсон, мэм, Джозеф Тиллотсон, и я ваш слуга, мэм, ваш самый покорный слуга, - он поднял на нее глаза из своего склоненного положения, моргнул в изумлении от ее красоты, и глаза его заблестели от предвкушения, когда он махнул рукой, замысловатым жестом приглашая ее внутрь коляски.
– Будьте так добры, дорогая леди, сесть в коляску, и я взмахну своей волшебной палочкой и превращу ее в золоченую карету, подходящую для такой прекрасной принцессы, как вы, - он зашмыгал носом, рассмеявшись своей собственной остроте.
– Это не твой брат, Итан, - Салли стала подозрительной и встревожилась.
– Мы встретимся с ним, мэм, и правда встретимся, - произнес Тиллотсон, снова гротескно поклонившись.
– Ты едешь, Итан?
– Салли по прежнему прижималась к руке любовника.
– Конечно, еду, - заверил тот Салли и убедил ее подойти к экипажу, из которого Тиллотсон спустил складную лестницу, покрытую обветшалым ковром.
– Дайте мне свой зонтик, мэм, и следуйте за мной, - Тиллотсон взял зонтик Салли и провел ее внутрь темного и затхлого экипажа. Окна коляски были закрыты кожаными шторками, опущенными и приколоченными снизу.
Ридли сделал шаг в сторону коляски, неуверенный, что делать дальше, но Тиллотсон бесцеремонно отпихнул его, сложил ступеньки, проворно запрыгнул внутрь и крикнул кучеру:
– Трогай, Томми! Пошел!
– он выбросил новый зонтик в канаву и захлопнул дверь.
– Итан, - выкрикнула Салли в жалобном протесте, когда большой экипаж рванулся вперед. Потом она снова крикнула, уже громче: - Итан!
Раздался звук пощечины, вопль, а потом всё затихло. Чернокожий кучер взмахнул хлыстом, колеса экипажа с железными ободами заскрипели по мостовой, и тяжелая коляска повернула за угол, избавив Ридли от его суккуба.
Он чувствовал угрызения совести, потому что ее голос был таким трогательным, когда она издала этот последний отчаянный крик, но знал, что другого выбора не было. И действительно, говорил он себе, во всем этом мерзком деле виновата сама Салли, превратившаяся в надоеду, годящуюся только для постели, но теперь она исчезла, и он повторял себе, что навсегда от нее избавился.
В его руках все еще была тяжелая сумка Салли. Он открыл ее и обнаружил, что внутри нет оружия, лишь сотня серебряных долларов, которые были первым его взносом за ее молчание.
Каждая монета была отдельно завернута в оторванный кусок бумаги из-под сахара, как будто каждый доллар был каким-то особенным, и на мгновение Ридли растрогался от этой детской непосредственности, но потом понял, что, возможно, Салли завернула монеты, чтобы они не звенели, привлекая предательское внимание.
Как бы то ни было, деньги снова оказались у него, и это показалось справедливым. Итан взял сумку под мышку, натянул перчатки, надвинул форменную кепи на глаза, поправил саблю и медленно зашагал домой.
– Кажется, - Анна потянулась через стол, чтобы взять булку, которую разломила пополам, а потом окунула одну половину в подливку, чтобы угостить своих шумных спаниелей, - у Траслоу есть дочь, и она забеременела, так что он выдал ее замуж за какого-то беднягу, а теперь она сбежала, мальчишка в Легионе, а Траслоу в ярости.
– В бешеной ярости, - крайне весело произнес ее отец.
– Избил мальчишку.
– Бедный Траслоу, - сказал Адам.
– Бедный мальчик, - Анна бросила еще один кусок хлеба скулящим и скребущим пол псам.
– Траслоу сломал ему скулу, так ведь, папа?
– Еще как сломал, - подтвердил Фалконер. Полковник сумел полностью оправиться от неприятных последствий неудачного кавалерийского налета. Он искупался, подстриг бороду и надел мундир, так что снова выглядел бравым солдатом.
– Мальчишку зовут Роберт Декер, - продолжал полковник, он сын Тома Декера, ты помнишь его, Адам? Ужасный человек. Теперь он мертв. Кажется, наконец-то настало избавление.
– Я помню Салли Траслоу, - неохотно произнес Адам.
– Угрюмая, но очень хорошенькая.
– Ты встречался с ней, когда был у Траслоу, Нат?
– спросил Фалконер. Полковник прилагал все усилия, чтобы быть любезным со Старбаком и показать, что неприязненное пренебрежение последних дней закончено и забыто.
– Не помню, чтобы заметил ее, сэр.
– Ты бы ее заметил, - сказал Адам.
– Ее невозможно не заметить.
– Что ж, она сбежала, - сообщил Фалконер, - а Декер не знает, куда, и Траслоу на него разозлился. Похоже, он отдал молодоженам свой клочок земли, и она оставили его на попечении Ропера. Помнишь Ропера, Адам? Теперь он живет там. Он мерзавец, но знает, как управляться с лошадьми.
– Не думаю, что они были обвенчаны должным образом, - Анна находила положение этой несчастной пары более интересным предметом, чем судьбу освобожденного раба.
– Я тоже в этом сильно сомневаюсь, - согласился с ней отец.
– Наверняка прыгнули через метлу по-быстрому, а, может, даже без этой формальности обошлись.
Старбак уставился в свою тарелку. Ужин состоял из вареной ветчины, кукурузного пирога и жареной картошки. За столом присутствовали лишь Вашингтон Фалконер, двое его детей и Старбак, а нападение Траслоу на Роберта Декера было единственной темой их беседы.
– Куда могла сбежать эта бедняжка?
– недоумевал Адам.
– В Ричмонд, - немедленно отозвался его отец.
– Все испорченные девицы отправляются в Ричмонд. Там она найдет работу, - произнес он, бросив взгляд на Анну и приняв удрученный вид, - определенного рода.
Анна вспыхнула, а Старбак подумал, что Итан Ридли тоже в Ричмонде.
– Что будет с Траслоу?
– спросил он.
– Ничего. Он уже обо всём сожалеет. Я направил его под арест и угрожал десятью кругами ада.
На самом деле это майор Пелэм арестовал Траслоу и сделал ему выговор, но Фалконер не думал, что есть какая-то существенная разница.