На грани потопа
Шрифт:
Она не питала иллюзий касательно своей дальнейшей судьбы, если охранники Шэня обнаружат ее прячущейся на барже, поэтому присутствие поблизости надежных союзников, всегда готовых протянуть руку помощи, придавало ей сил и уверенности. Девушка давно избавилась от наряда кока, запихнув штанишки, курточку и колпак в один из мусорных мешков и оставшись в защитного цвета шортах и блузке. Не то чтобы они ей мешали или вызывали какое-то отторжение — нет, просто они были белыми и могли ее выдать.
Когда истекло полчаса тревожного ожидания, Джулия снова взялась за рацию
— Докладывает агент Ли. Буксир ушел. Баржа пришвартована у пристани на южном берегу. Вокруг никого, за исключением охранника в дежурке. Смотрит телевизор.
Лейтенант незамедлительно откликнулся на вызов.
— Вижу буксир, — подтвердил он ее сообщение. — Приближается полным ходом. Должны разминуться с ним в ближайшие две или три минуты. Прошу доложить ситуацию подробнее.
— Нечего докладывать, лейтенант, — вздохнула Джулия. — На причале и на территории ни души. Только один караульный, но и он не показывается. Судя по звукам, смотрит рок-концерт.
— Вы намекаете, что мы тянем пустышку? — забеспокоился Стоу.
— Не исключено, — неохотно призналась девушка. — Но судить пока рано, мне нужно еще немного времени для сбора информации.
— Хорошо, только поторапливайтесь, — предупредил лейтенант. — Наш командир не отличается безграничным терпением, да и У вертолета горючего осталось всего на час. И это только половина плохих новостей.
— Тогда выкладывайте вторую половину.
— Мне очень неприятно высказывать претензии даме, — сообщил Стоу, — но по вашей милости, мисс Ли, я и мои подчиненные остались без ужина.
— Вы шутите?! — ужаснулась Джулия.
— Какие шутки, когда в животе бурчит! — рассмеялся лейтенант — Голодный моряк Береговой охраны — это, доложу я вам, существо злобное, агрессивное и в высшей степени непредсказуемое.
— Надеюсь, вы не покинете меня в беде, променяв на миску чечевичной похлебки? — с нарочитой тревогой в голосе осведомилась Джулия.
— Можете не сомневаться, — заверил ее Стоу. — В крайнем случае перебьем аппетит жвачкой. Меня другое беспокоит. Что, если они просто оставили баржу на ночь на стоянке, а с утра опять куда-нибудь потащат?
— Не думаю, — возразила девушка. — Я забыла упомянуть, что от центрального пакгауза проложена однопутная железная дорога. На мой взгляд, идеальное место для выгрузки и последующей переправки в глубь страны большой партии нелегальных иммигрантов.
— Я попрошу капитана Льюиса связаться с железнодорожной компанией и выяснить расписание товарных составов, проходящих мимо бывшего сахарного завода, — предложил лейтенант. — А пока заведу катер в какую-нибудь неприметную заводь и буду ждать новых сообщений от вас... — Голос его неожиданно дрогнул и прервался. — Мисс Ли? Вы меня слышите? — снова заговорил он после паузы.
— Да. Что-то случилось?
— Пока нет, но я тут углядел на берегу покривившуюся жестяную табличку. Хотите знать, что на ней написано?
— Конечно! Я вас очень внимательно слушаю.
— "Феликс Бартоломью. Сахароперерабатывающее предприятие. Основано в 1883 году". Мы сейчас находимся примерно
— Зачем же тогда нужны прожектора и охрана?
— Понятия не имею, — честно ответил Стоу.
— Минутку! — внезапно воскликнула Джулия. — Кажется, я что-то слышу.
Она замолчала, напряженно вслушиваясь и вглядываясь в темноту. Лейтенант деликатно воздержался от вопросов, но по-прежнему оставался на связи. Настороживший девушку звук — лязг металла о металл — повторился. Сначала ей показалось, что он доносится со стороны складских помещений на берегу, но теперь стало ясно, что исходит он из-под воды где-то совсем рядом с баржой. Лихорадочно отшвыривая с дороги мешки с мусором, Джулия проделала проход к днищу судна и приникла ухом к холодному металлу.
Ее усилия были вознаграждены неясным гулом человеческих голосов внизу. Слов она разобрать не могла, но повелительный тон и уровень звучания сильно напоминали командные окрики. Вернувшись на прежнее место и убедившись, что охранник в дежурке все еще поглощен зрелищем на экране, Джулия перегнулась через поручни и долгое время всматривалась в темную воду за бортом. Не обнаружив ничего подозрительного, девушка снова вышла на связь с катером.
— Лейтенант Стоу? — тихо произнесла она в микрофон.
— Я здесь.
— Вы не видите ничего необычного в воде рядом с баржой?
— Слишком далеко. Но вас вижу.
Джулия автоматически повернула голову, но так и не сумела разглядеть в темноте катер, очевидно укрывшийся в прибрежных зарослях.
— А я вас нет, — сказала она.
— Ничего удивительного. Я смотрю на вас в бинокль ночного видения. Не подумайте, что подглядываю, — это для вашего же блага. В случае чего я всегда успею вас предупредить.
Теплая волна благодарности залила лицо девушки мимолетным румянцем. Какой же все-таки отличный парень этот Джефферсон Стоу! В другом месте и в другое время их отношения могли бы перерасти в нечто большее, но с некоторых пор всех мужчин, когда-либо окружавших Джулию, заслонил и полностью вытеснил образ Дирка Питта. Впервые в жизни она чувствовала себя околдованной, и ее свободолюбивый дух инстинктивно противился этой угнетающей зависимости. Пока она еще не решила, как вести себя в этой щекотливой ситуации, да и времени заниматься самокопанием у нее не было.
— У меня есть основания предполагать, что под килем баржи находится подводное судно с людьми на борту, — доложила она официальным тоном.
— Какие основания? — насторожился Стоу.
— Я слышала голоса, доносящиеся из-под воды. Теперь понятно, каким образом Шэню удается обманывать корабли Береговой охраны и федеральных инспекторов в Сангари.
— Мне бы очень хотелось поверить в вашу версию, мисс Ли, — скептически заметил лейтенант, — но допустить, что крупную партию нелегалов доставили в луизианскую глушь через два океана на субмарине, при всем моем уважении к вам не могу, хоть убейте. Мне это представляется чем-то из области научной фантастики.