Наш общий друг (Книга 1 и 2)
Шрифт:
Тем временем Брэдли Хэдстон и Чарли Хэксем добрались до Вестминстерского моста, перешли на правый берег Темзы и зашагали вдоль него по направлению к Милбэнку. В этом районе Лондона есть маленькая улочка под названием Черч-стрит и маленькая, глухая площадь под названием Смит-сквер, в центре которой возвышается на редкость уродливая церковь с четырьмя башенками по углам, похожая на какое-то окаменелое чудовище - огромное, страшное, задравшее все четыре лапы вверх. Учитель и мальчик увидели в дальнем конце площади дерево, рядом с ним кузницу, штабеля дров и лавчонку, торговавшую железным ломом. Зачем
Обойдя всю площадь и заметив, что в ее безлюдье было что-то мертвое, словно она приняла снотворного, а не погрузилась в естественный сон, учитель и мальчик помедлили в том месте, где Черч-стрит примыкала к ней своими тихими домиками. К этим домикам Чарли Хэксем и повел учителя и около одного из них остановился.
– Кажется, моя сестра поселилась вот здесь, сэр. Она перебралась сюда временно, вскоре после смерти отца.
– А ты виделся с ней с тех пор?
– Всего два раза, сэр, - ответил мальчик по-прежнему неохотно.
– Но это ее вина, а не моя.
– На что она живет?
– Лиззи всегда хорошо шила, а сейчас она устроилась у одного портного, который шьет матросское платье.
– А ей случается брать работу на дом?
– Иногда случается, но большую часть дня она, по-моему, проводит там, в мастерской. Вот сюда, сэр.
Мальчик постучался; в двери что-то щелкнуло, и она распахнулась. Следующая дверь, выходившая в маленькую переднюю, стояла настежь, и они увидели перед собой неведомо кого - девочку... карлицу... девушку?., которая сидела в старомодном низеньком кресле перед низенькой скамейкой наподобие рабочего станка.
– Я не могу встать, - сказала девочка, - потому что у меня спина болит и ноги не слушаются. Но я здесь хозяйка.
– А еще кто-нибудь есть дома?
– спросил Чарли Хэксем, с изумлением глядя на нее.
– Сейчас никого нет, - бойко и с чувством собственного достоинства отвечала девочка.
– Никого, кроме хозяйки. А что вам нужно, молодой человек?
– Я хотел повидаться с сестрой.
– У многих молодых людей есть сестры, - возразила ему на это девочка. Вы лучше скажите мне, как вас зовут, молодой человек?
У этой странной маленькой особы с остреньким, но отнюдь не уродливым личиком, на котором сверкали ясные серые глаза, был такой острый взгляд, что ей, видимо, сам бог велел стать острой и на язык. Как будто и слова ее и вся повадка не могли быть иными при таком обличье.
– Я Хэксем.
– Ах, вот оно что!
– воскликнула хозяйка дома.
– Я, собственно, так и думала. Ваша сестра придет минут через пятнадцать. Я очень люблю вашу сестру. Мы с ней большие друзья. Садитесь. А этого джентльмена как зовут?
– Это мой учитель, мистер Хэдстон.
– Садитесь и вы. Только, пожалуйста, затворите сначала дверь. Мне самой трудно это сделать, потому что у меня спина болит и ноги не слушаются.
Они молча повиновались, а маленькая особа, принявшись
– А вот вам ни за что не угадать, какое у меня ремесло, - сказала она после очередного осмотра.
– Вы делаете подушечки для булавок, - ответил Чарли.
– А еще что?
– Перочистки, - сказал Брэдли Хэдстон.
– Ха-ха-ха! А еще что? Хоть вы и учитель, а вам не отгадать.
– Вы делаете что-то из соломы, - и он показал на край скамьи, - а что именно, я не знаю.
– Молодец!
– воскликнула хозяйка дома.
– На подушечки для булавок и перечистки идут остатки материала. А самое главное в моем ремесле солома. Ну! Отгадайте, что я делаю из соломы?
– Кружочки под блюда?
– Выдумали тоже, а еще учитель! Вот отгадайте загадку, это будет вам вроде подсказки. Я люблю тебя, когда ты начинаешься на "К", потому что ты красивая. Я бегу от тебя, когда ты начинаешься на "К", потому что ты капризная. Мы пойдем с тобой в "Королевскую корону", и я подарю тебе капор. Зовут тебя Кривляка, а живешь ты в курятнике. Ну! Что я делаю из соломы?
– Капоры?
– Да! Для модниц, - сказала хозяйка дома, утвердительно склонив голову.
– Для кукол. Я кукольная швея.
– Надо полагать, это прибыльное дело?
Хозяйка дома пожала плечами и тряхнула головой.
– Нет. Платят гроши. И всегда спешка. На прошлой неделе одна кукла выходила замуж, и я просидела за работой всю ночь. А мне это вредно, потому что у меня спина болит и ноги не слушаются.
Учитель и мальчик со все возрастающим удивлением смотрели на эту маленькую особу, и, наконец, учитель сказал:
– Как жаль, что ваши важные заказчицы не желают с вами считаться.
– Они всегда так, - ответила хозяйка дома, снова пожав плечами.
– И платья свои не берегут, да еще привередничают - месяц поносят, и уже из моды вышло, подавай им новое. Я шью на одну куклу с тремя дочерьми. Вот транжирка! Разорит она когда-нибудь своего муженька!
И, рассмеявшись странным отрывистым смешком, хозяйка дома снова покосилась на гостей своими серыми глазами. Подбородок у нее был остренький, как у эльфа, и весьма выразительный, а бросая по сторонам такие вот острые взгляды, она еще и вздергивала его кверху. Получалось так, будто и глаза и подбородок приводились в действие одной пружинкой.
– И у вас часто бывает такое горячее время?
– Бывает куда горячее. Но сейчас работы мало. Третьего дня я сдала большой заказ - траурное платье. У куклы, на которую я шью, умерла канарейка.
– Хозяйка дома рассмеялась и несколько раз покачала головой, словно хотела сказать: "Вот она, суета мирская!"