Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник
Шрифт:
Очевидно, Эвальд Брэдли устроился очень уютно, вилла его, и снаружи и внутри, производила очень симпатичное впечатление. Показного богатства не было, а это действовало очень приятно. Повсюду видна была опытная рука человека с большим вкусом.
Дойдя до нижней ступени лестницы, устланной толстым ковром, сыщики вдруг остановились и прислушались.
Пинкертон вынул часы и чуть слышно прошептал, еле заметно улыбаясь:
– Ровно девять часов.
Они постояли с минуту, слушая, как
Вдруг Пинкертон громко откашлялся, взял своего помощника за руку и подошел к двери, слегка только приоткрытой. Когда он постучал, послышались один за другим два негромких восклицания, а когда сыщики вошли в комнату, то увидели красивого мужчину лет двадцати пяти и Мэну Морган.
Сразу было видно, что Эвальд Брэдли только что объяснялся в любви супруге своего дяди.
Мэна Морган отвернулась и пригладила волосы, а Брэдли подошел к сыщикам и спросил, что угодно.
– Эвальд, я ведь говорила тебе, – произнесла Мэна Морган, – что мистер Пинкертон явится к тебе в девять часов утра!
– Как, в девять? – удивился Брэдли – Ты, кажется, говорила в одиннадцать?
– Нет, нет, в девять! – настаивала она.
– Миссис Морган права, – заявил Пинкертон, поклонившись, – я говорил, в девять часов.
– Ну что ж, все равно, – отозвался Брэдли, – да, я, видите ли, посоветовал миссис Морган обратиться к вам за содействием!
– Смею ли просить, – обратился Пинкертон к Мэне Морган, – оставить меня наедине с мистером Брэдли?
Она слегка вздрогнула и взглянула на сыщика как-то враждебно и недоверчиво. Но она тотчас же спохватилась, выпрямилась и вышла из комнаты, сопровождаемая влюбленным взглядом Брэдли.
– Допрашивать мне вас не нужно, – заявил Пинкертон, – так как миссис Морган уже сообщила мне все подробности исчезновения ее мужа. Я хочу только задать вам несколько вопросов.
При этих словах сыщик внимательно смотрел на Брэдли.
– Спрашивайте! – отозвался тот.
– Не обратили ли вы внимания на что-нибудь необыкновенное в поведении вашего дяди, когда вы его видели в последний раз?
– Обратил! – ответил Брэдли и нахмурился. – Он как-то странно обходился со мной: то бывал резок, то чрезвычайно ласков. Он просил меня быть на вокзале, так как хотел мне передать еще кое-что. При прощании он как-то нежно пожал мне руку. А когда я, спустя два часа, пришел на вокзал, его там не оказалось, и после этого он пропал без вести.
– Вот как! Скажите, мистер Брэдли, вы влюблены в супругу вашего дяди? Ведь ни к кому другому не могло относиться объяснение в любви, которое нам пришлось слышать, пока мы находились в коридоре.
Брэдли густо покраснел, хотел что-то сказать, но вдруг закрыл лицо руками и глухо застонал.
Пинкертон
– Ввиду выяснившихся обстоятельств дела на вас, мистер Эвальд Брэдли, падает серьезное подозрение в убийстве вашего дяди, и потому я вынужден арестовать вас!
Брэдли вскрикнул от ужаса.
– Я весьма сожалею, – продолжал Пинкертон, – что должен причинить вам такую неприятность, но покуда не будет доказана ваша невинность, подозрение падает на вас! Быть может, вы предпочтете сознаться?
– Не в чем мне сознаваться! – вскрикнул Брэдли, – Я виновен, но только не в этом убийстве!
Пинкертон помолчал немного, а затем обратился к Брэдли с вопросом:
– Не будете ли вы любезны показать мне теперь все помещения вашей виллы?
Брэдли с трудом поднялся с места.
– Я готов, – проговорил он еле слышно.
Он проводил сыщиков по всем комнатам, за исключением той, где находилась миссис Морган. Пинкертон и не стал настаивать на осмотре ее, так как вообще производил весь этот осмотр только для вида.
В конце концов они очутились у дверей погреба.
Брэдли призвал лакея, который отпер дверь, робко поглядывая на пришельцев.
– Идите с нами! – приказал ему Пинкертон.
Спустя несколько минут они очутились в винном погребе. Пинкертон внимательно посмотрел как на Брэдли, так и на его лакея.
– Вы давно не были здесь, в погребе? – спросил он затем лакея.
– Дня три-четыре.
Пинкертон внезапно осветил фонарем вскопанное место, на котором теперь были видны следы ног. Можно было подумать, что кто-то пытался утрамбовать рыхлую почву.
– А когда вы были в погребе в последний раз? – спросил Пинкертон, обращаясь к Брэдли, который в немом ужасе уставился на затоптанное место.
– Я? Да так давно, что и сам не помню, когда это было!
– Да, это правда! – подтвердил лакей, не дожидаясь вопроса.
– Будьте добры снять башмак, – снова обратился Пинкертон к Брэдли.
Оказалось, что башмак точно подходил к следам на земле. Взглянув как-то участливо и странно на растерявшегося Брэдли, Пинкертон отдал ему башмак.
– Ничего не понимаю! – простонал тот.
Когда Пинкертон снял с полки лопату, то уже нельзя было сомневаться в том, что в погребе закопан не кто иной, как именно исчезнувший Вильям Морган.
Когда все они вышли из погреба, Пинкертон поручил своему помощнику остаться на месте до прибытия судебного следователя.
Сам он вместе с Брэдли отправился в город, разрешив ему предварительно проститься с супругой убитого. Прошло два дня.
Судебный следователь, осмотрев место преступления, подтвердил высказанное Пинкертоном подозрение.