Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник
Шрифт:
В один миг он очутился у стола, который стоял сбоку, и совершенно спокойно, как будто дело шло о безобиднейшей на свете вещи, опустился позади его на стул.
Оба револьвера он держал в руках.
Замаскированный и негр громко захохотали.
– О, мистер Пинкертон, это прикрытие ни к чему вам не послужит! – крикнул паж. – Вы, вероятно, думаете, что мы так глупы? Вы уже были прослежены еще тогда, когда вошли в сарай и осматривали убитую Нелли Нортон. И я совершенно верно рассчитал, когда предположил, что вы появитесь в маскараде. В испанке я очень хорошо распознал подругу Нелли Нортон. Таким образом, дело было в шляпе! Я знал о вашем присутствии.
Пинкертон ничего не ответил… Легкая улыбка играла на его губах. Равнодушно полез он в свой карман, вынул оттуда продолговатый пакет и положил его перед собой на стол.
Потом положил свои револьверы и спокойно произнес:
– Меня очень радует, что я наконец в состоянии сделать безвредными таких мошенников, как вы.
Насмешливый хохот снова был ему ответом, и негр воскликнул:
– Малый сошел с ума!
Сыщик хладнокровно покачал головой.
– Нет, – возразил он. – Я хочу только вам сперва рассказать маленькую историйку. Сегодня, раньше чем отправиться на расследование этого случая, я имел еще одну удачу, о которой завтра будут писать все газеты. Мне удалось накрыть гнездо анархистов, которые на уединенной, прилегающей сюда улице занимались фабрикацией динамита и бомб! Теперь занятие этих господ прекращено, и все они находятся в заточении. Но один пакетик страшного взрывчатого вещества, которое они изготовляли, я имею при себе, оно лежит передо мною на столе.
Нат Пинкертон внезапно приподнялся, его физиономия приняла выражение железной неумолимой решимости. Правой рукой он схватил один револьвер и прицелился прямо в связанный пакет, другой он властно указал на дверь.
– Если вы через несколько секунд не оставите этого помещения, то я выстрелю в этот пакет. Мы будем все взорваны и погребены под развалинами этого дома. По крайней мере, я буду иметь удовлетворение, что своей смертью уничтожил двух зверей в образе человека.
Это прозвучало грозно, и лицо Пинкертона имело при этом такое выражение, что как негр, так и маска, устрашенные этим, невольно отступили назад. Трусость отчетливо рисовалась на их лицах, и они с немым ужасом уставились на пакет, который лежал на столе.
– Вон, – повторил снова сыщик. – Малейшее движение, и я стреляю в пакет.
Курок его щелкнул. Убийцы невольно опустили оружие и отскочили к двери.
Этого только и хотел сыщик. Последовательно один за другим он произвел два выстрела, и злоумышленники, обливаясь кровью, упали на пол. В тот же момент тигр сделал скачок к сыщику, но тот, сохранив присутствие духа, схватил стол, за которым стоял, и швырнул его прямо в зверя.
Тигр перевернулся в воздухе и, отпрянув назад, споткнулся о негра, из грудной раны которого текла кровь. Запах свежей крови привел зверя в неистовое бешенство, в один момент он прыгнул на грудь негра и впился в нее когтями, не сводя в то же время с Пинкертона своих сверкающих глаз.
Тогда сыщик выступил поспешно вперед и хладнокровно всадил зверю из револьвера одну за другой несколько пуль в глаза.
Дело было сделано. Тигр со страшным ревом опрокинулся назад и испустил дух. Не приходя больше в сознание, умер также и негр.
Замаскированный был ранен в правую сторону груди.
Пинкертон снял с него маску и увидел бритое искаженное лицо. Когда этот человек пришел в себя, он заскрежетал от бешенства зубами, увидя, что Пинкертон стоял перед ним и безмолвно смотрел на него сверху вниз.
Сыщик спокойно заговорил:
– Не выгорело, мистер. Динамитный пакет,
Затем он стал приводить в чувство лежавшую в обмороке Лону Дарклинг, а потом проводил ее на улицу, где она села в экипаж и отправилась домой.
Оставшийся в живых убийца был в ту же ночь перевезен в тюремный лазарет. Следствие по этому делу вполне доказало его вину.
По профессии он был укротителем зверей, по имени Иоганн Дерне. Он давно уже находился на торной дороге к преступлению. В доме, где его выследил Пинкертон, он обосновался и устроил свое жилище с железными дверями и решетками, держа в нем дрессированного тигра.
На первом маскараде его привлекли драгоценности мисс Нелли Нортон, и он решил ими овладеть. Наивная Нелли слишком легко дала ему себя одурачить, и он ей, так же, как это он проделал с Лоной Дарклинг, подмешал в вино одурманивающее средство. Таким образом ему удалось вывести ее наружу и доставить в экипаже к себе.
Там, сняв с нее бриллианты, он задушил ее и в ту же самую ночь отнес в ящике в склад товаров на Галлер-стрит. Там в темноте он запрятал его между другими ящиками:
Негр уже поплатился за свое преступление жизнью, а укротитель зверей, спустя некоторое время, был казнен на электрическом стуле. Мистер Нортон так был потрясен трагической смертью единственной дочери, что в скором времени тоже скончался и завещал все свое колоссальное состояние на разные благотворительные учреждения.
Преступное трио
Глава I
Без вести пропавший
Знаменитый сыщик Нат Пинкертон испытующим взглядом смерил с головы до ног даму под вуалью, которая в сопровождении его помощника, Боба Руланда, вошла к нему в кабинет.
Хотя незнакомка была в глубоком трауре, все-таки сразу было видно, что она принадлежит к лучшему обществу. Сев на указанный ей стул, она откинула вуаль. Нат Пинкертон увидел лицо экзотической красавицы, знойные прелести которой могли бы воспламенить даже самого хладнокровного мужчину.
Печальными темными глазами смотрела она на Пинкертона, с выражением глубокого уныния в лице. Красивые губы ее вздрагивали, как бы от еле сдерживаемых рыданий.
– Чем могу служить, сударыня? – участливо спросил Нат Пинкертон.
На правой руке у нее он заметил гладкое золотое кольцо и потому предположил, что она замужем, хотя, судя по внешнему ее виду, она была еще слишком молода для этого.
– Я пришла к вам, мистер Пинкертон, – ответила она, – за советом и содействием в моем ужасном горе, так как во всей Америке я не знаю другого человека, который мог бы мне помочь в моем несчастье.
Она проговорила это почти шепотом и затем наклонила голову так, что Пинкертон не мог видеть ее лица.
Сыщик незаметно вынул из кармана какой-то маленький предмет и в сложенной руке поднял его на высоту своих глаз.
Это было своеобразное зеркало, благодаря которому он мог видеть лицо посетительницы, хотя та и смотрела на пол.
По-видимому, сыщик остался доволен тем, что увидел в зеркале, так как он чуть заметно кивнул головой. Спрятав зеркало в карман, он ответил:
– Я вижу, вы в трауре, сударыня, и полагаю, что с поводом к этому трауру связано ваше посещение. Скажите мне откровенно, в чем дело, а я вам обещаю, что сделаю все, что могу, чтобы помочь вам в вашем горе. Позвольте узнать, с кем я имею честь говорить?