Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник
Шрифт:
– Выйдя из дома, я увидел даму на другой стороне улицы. Я уже хотел последовать за ней, как вдруг заметил двух хорошо одетых юношей, которые стояли у какой-то витрины и внимательно разглядывали выставку. Я увидал, как один из них слегка толкнул другого в бок. Рискуя потерять даму из виду, я повернул обратно и перешел на другой конец улицы. Там я скрылся в подворотне, быстро загримировался и стал наблюдать за обоими юношами, которые остановились посередине улицы и оглядывались во все стороны. Очевидно, они разыскивали меня. Я быстро перешел через улицу, зашел в мясную, где нас с вами знают, взял лоток, шапку и белый фартук и затем опять вышел
Нат Пинкертон кивнул. Теперь он знал, что во время стычки юноши переговаривались на итальянском языке, который он не понял только потому, что это, вероятно, был один из многочисленных южно-итальянских жаргонов.
– Когда наступила темнота, – продолжал Боб, – юнцы переправились на другой берег и пешком пошли по дороге к вилле. Следить за ними было нетрудно, так как мне приходилось только не выходить на открытую дорогу, а держаться в тени. На боковой дорожке возле дома я вдруг потерял их из виду и, лишь после долгих размышлений, решился перелезть через забор и перейти в сад. Я шел вперед крайне осторожно, готовясь отразить внезапное нападение. У окна подвала я услышал странный стук. Просунув голову туда, я по тихой беседе узнал, что юнцы находятся в погребе. Не знаю, как все это вышло дальше: дело в том, что мой револьвер дал осечку, и они наверняка укокошили бы меня, если бы вы не вмешались в дело. Правда, даму-то я так и не выследил, но полагаю, что и без того проходил недаром.
– Ты, пожалуй, прав, – заметил Пинкертон, – а теперь посмотрим, чем эти юнцы занимались в погребе.
Они вернулись к дому и спустились в погреб, где Пинкертон, к большой радости своей, между двумя старыми ящиками отыскал свой револьвер.
Дверь в следующее помещение была полуоткрыта.
Боб вынул свой карманный фонарь, и сыщики прошли через несколько помещений с дверьми без замков, где повсюду валялся только старый хлам.
В одном лишь помещении были сложены разные припасы, а вдоль стен, на полках, стояло вино в бутылках.
Вдруг Пинкертон уставился на одно место на земле и указал на него рукой.
Боб посветил и наклонился к этому месту.
В глинистой почве ясно было видно довольно большое пространство, выделявшееся от остального пола признаками недавней работы лопатой.
– А это что такое? – вдруг произнес Пинкертон и достал с одной из полок лопату.
– Это кровь, –
– И волосы, человеческие волосы, – добавил Пинкертон, близко рассматривая железный конец лопаты.
Сыщики переглянулись, и Пинкертон сказал:
– Я вряд ли ошибусь, если скажу, что тут закопан Вильям Морган и что он был убит вот этой лопатой.
– Там в углу стоит еще другая, – заметил Боб. Пинкертон взглянул в указанном направлении и сказал:
– Той лопатой была вырыта яма.
– Не следует ли убедиться, в чем тут дело? – спросил Боб, схватил вторую лопату и уже хотел начать раскапывать яму.
– Нет, оставь, – остановил его Пинкертон, – поставь лопату на место.
Он в свою очередь положил и другую лопату на полку и сказал Бобу:
– Теперь освети-ка весь пол вплоть до окна. По всей вероятности – ну да, так и есть.
– Да, виден след.
– След такой, – пояснил Пинкертон, – как будто здесь протащили по погребу тяжелое тело. А тут есть и следы крови.
Следы доходили до окна.
Пинкертон вынул свой фонарь и осветил покатый подоконник.
– Ясно видно, – проговорил он затем, – что несчастный был убит в саду и затем отправлен через окно в погреб.
– Но как же вы объясните, начальник, что те двое юношей влезли в погреб одни?
– Тут, вероятно, и объяснять нечего, – ответил Пинкертон, – по всей вероятности, покойный был брошен в погреб вчера или третьего дня. Сомнительно, причастны ли вообще эти юноши к убийству. Возможно, что они по другим основаниям сегодня ночью явились сюда. Как бы там ни было, ты теперь спрячешься здесь в погребе и будешь сторожить, чтобы ничего не произошло такого, о чем бы мы не знали. Если эти молодцы снова появятся и не сдадутся по первому требованию, то пристрели их. А я завтра утром буду у владельца виллы. За четверть часа до этого ты вылезай из погреба и иди мне навстречу по шоссе. Покойной ночи, Боб.
– Слушаю, начальник, – ответил Боб.
– Вот еще что, – шепнул Пинкертон, – в какой гостинице остановились эти два преступника?
– Владельца зовут Томом Гауком, а гостиница находится на улице Ворта, пятьдесят четыре.
Вслед за этим Пинкертон скрылся в ночной темноте.
Глава IV
Арест
Рано утром на другой день Нат Пинкертон явился в гостиницу Гаука и спросил, дома ли два молодых человека.
– Они сегодня после полуночи уехали, – заявил владелец гостиницы.
Пинкертона это нисколько не поразило, так как он ожидал такого ответа.
Затем он направился на виллу Эвальда Брэдли. На полпути его встретил Боб, по лицу которого видно было, что случилось нечто интересное.
– С добрым утром, Боб, – приветствовал его Пинкертон.
– С добрым утром, начальник. Сегодня ночью в погребе произошло нечто весьма интересное.
Он рассказал Пинкертону, в чем дело, а тот, выслушав его, сказал:
– У меня тоже новость, Боб. Наши юнцы улизнули. Они бежали сегодня ночью, сейчас же после того, как пришли домой.
– Черт знает что такое!
– Ничего, Боб. Мне почему-то кажется, что в ближайшем будущем мы снова столкнемся с ними. Ну, тогда мы позаботимся, чтобы они не удрали во второй раз.
Дойдя с Бобом до калитки, Пинкертон позвонил. Явился старик-лакей и, узнав, что они хотят видеть хозяина дома, проводил их на первый этаж. Сам остался позади и скрылся в одной из дверей комнат нижнего этажа.