Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник
Шрифт:
– Это очень досадно, – заметил Нат Пинкертон, – возможно, что он отправился именно в приобретенное им здание и что там с ним произошел несчастный случай.
– Вы, пожалуй, правы, мистер Пинкертон. Но ведь это было бы ужасно, если бы он на самом деле лежал там в бессознательном состоянии и должен был бы умереть.
Она в отчаянии ломала руки.
– Успокойтесь, миссис Морган, – участливо произнес Пинкертон, – ведь это только одни предположения. А теперь будьте добры еще мне сказать, кто из вас
Вопрос этот был поставлен так неожиданно, что красавица смутилась:
– Как вам сказать. Не помню. Впрочем, нет. Об этом впервые заговорил мой муж и затем стал настаивать с большим упрямством.
Казалось, будто Пинкертон не придал никакого значения этому ответу, так как он совершенно не обратил внимания на волнение своей посетительницы.
– Мне придется первым делом поговорить лично с мистером Брэдли, – задумчиво произнес он.
– Но вы не станете говорить ему о том, что я вам сказала о его любви ко мне? – испуганно спросила она.
– Если вы этого не желаете, то не стану, – ответил Пинкертон.
– Очень буду просить не упоминать об этом ничего, – торопливо произнесла она.
– Когда удобнее всего застать мистера Брэдли? – спросил сыщик.
Она подумала немного и сказала:
– Лучше всего, если вы придете часов в девять утра.
– Отлично, так вы его предупредите, что я буду У него завтра в девять часов. Еще вопрос, миссис Морган: где познакомился с вами мистер Морган и при каких обстоятельствах? Конечно, всецело зависит от вас ответить на этот вопрос или нет, но…
– Конечно, я вам отвечу, – быстро прервала она его, – хотя вы меня поймете, что я говорю об этом неохотно, так как я происхожу из другого общества, чем мой муж. Я была бедной девушкой, у которой ничего не было, кроме доброго имени; я познакомилась с мистером Морганом в цирке.
– Благодарю вас, – вежливо ответил Пинкертон, – обещаю вам, что я сделаю все, что могу, а вам советую не унывать. Так вот, завтра утром я буду у Эвальда Брэдли.
Мэна Морган закрыла лицо вуалью, распростилась с сыщиком и ушла.
Как только Пинкертон остался один, он нажал кнопку электрического звонка и позвал своего помощника Боба Руланда. Когда Боб вошел в комнату, Пинкертон спросил его:
– Ты хорошо видел ту даму, которая только что была у меня?
– Видел.
– Проследи ее и не упускай из виду ничего.
Боб моментально выбежал из комнаты.
Глава II
Ночная стычка
Нат Пинкертон сел за письменный стол и составил длинное заявление на имя полицейского управления в Цинциннати. Затем он оделся и вышел.
Он пошел к берегу Гудзона.
Вблизи канала Морриса он переправился на противоположный берег и пошел
– Мое почтение, мистер Пинкертон, – приветствовал сыщика полицейский инспектор и протянул ему руку.
Ответив на приветствие, Пинкертон сел в кресло и спросил:
– На вашем участке живет некий Эвальд Брэдли, молодой, богатый человек. Можете ли вы дать мне о нем справку?
– Конечно, могу, мистер Пинкертон. Это племянник пропавшего Вильяма Моргана.
Когда мне сообщили об исчезновении Моргана, я заходил к Брэдли и застал у него молодую женщину, жену Моргана.
– Вот об этом самом Брэдли я и говорю.
– Видите ли, кроме хорошего, ничего не известно об образе жизни и личности Брэдли, а это с подобными ему молодыми людьми бывает редко. Он, говорят, очень богат.
– Значит, репутация его не оставляет желать лучшего?
Инспектор испуганно насторожился:
– Не хотите ли вы этим сказать, что Брэдли в той или иной форме причастен к делу исчезновения своего дяди?
– Пока я еще и сам ничего определенного не подозреваю, – ответил Пинкертон, – я спрашиваю только так, для руководства. Вы ведь знаете, что я всегда предварительно стараюсь составить себе суждение о тех лицах, с которыми мне приходится сталкиваться. Что ж, я полагаю, вы лично считаете Брэдли весьма порядочным человеком, а этого с меня пока достаточно. Прощайте, инспектор.
С этим Пинкертон ушел.
Вилла Эвальда Брэдли находилась в самой южной части Хобокена. К ней тянулась широкая, тенистая аллея, в конце которой возвышалось маленькое здание в готическом стиле, окруженное со всех сторон большим садом.
Пинкертон не торопился, так как раньше наступления темноты не хотел прибыть к месту.
Он и не собирался посетить Брэдли в этот день, так как назначил ему свидание на другое утро; он только хотел, как всегда в таких случаях, предварительно обследовать местность, на которой ему предстояло действовать.
Он внимательно оглядел виллу со всех сторон.
Вдоль переднего фасада, на высоте первого этажа тянулся тенистый балкон, освещенный розовым фонарем.
Узкая тропинка, разделявшая переднюю часть красивого сада на две части, вела к самой вилле.
Пинкертон, однако, не рискнул пойти по этой дорожке, опасаясь, что скрипящий песок выдаст его.
Поэтому он в тени деревьев аллеи пошел дальше, а затем, по боковой дорожке, приблизился к заднему фасаду виллы.
Кругом было тихо. Сюда не долетал шум большого города.
Прохаживаясь вдоль чугунного забора, Пинкертон время от времени заглядывал в сад.
Вдруг он остановился и собрался перелезать через забор.
Взобравшись почти уже до верха, он вдруг остановился, вытянул голову вперед и прислушался.