Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:
Tusschen 't moederhart en 't kind!
(Miedzy sercem matki a dzieckiem!; tusschen 't moederhart en 't kind – miedzy sercem matki a dzieckiem!)
En een hart, dat zoo zich hechtte
(I serce, ktore tak sie przywiazalo; en een hart, dat zoo zich hechtte – i serce, ktore tak sie przywiazalo)
Aan het schoon dat even blonk,
(Do piekna, ktore ledwo zablyslo; aan het schoon dat even blonk – do piekna, ktore ledwo zablyslo)
Dat me niets dan doornen schonk,
(ktore nie dalo mi nic poza cierniami; dat me niets dan doornen schonk – ktore nie dalo mi nic poza cierniami)
En geen enkel bloempje vlechtte…
(I nie wplotlo ani jednego kwiatka…; en geen enkel bloempje vlechtte – i nie wplotlo ani jednego kwiatka…)
Zou datzelfde hart de trouw
(Czy to samo serce zapomni; zou datzelfde hart de trouw – czy to samo serce zapomni)
Van het moederhart vergeten?
(o wiernosci serca matki?; van het moederhart vergeten – o wiernosci serca matki?)
En de liefde van de vrouw
(A o milosci kobiety; en de liefde van de vrouw – a o milosci kobiety)
Die myn eerste kinderkreten
(ktora odbierala moje pierwsze dzieciece krzyki; die myn eerste kinderkreten – ktora odbierala moje pierwsze dzieciece krzyki)
Opving in 't bezorgd gemoed?
(z troskliwym sercem?; opving in 't bezorgd gemoed – z troskliwym sercem?)
Die my, als ik weende, suste,
(Ktora mnie uspokajala, gdy plakalem; die my, als ik weende, suste – ktora mnie uspokajala, gdy plakalem)
Traantjes van de wangen kuste,
(ktora calowala lzy z moich policzkow; traantjes van de wangen kuste – ktora calowala lzy z moich policzkow)
Die my voedde met haar bloed?
(ktora mnie karmila swoja krwia?; die my voedde met haar bloed – ktora mnie karmila swoja krwia?)
Moeder! wil het niet gelooven,
(Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)
By den hemel die my ziet,
(przy Niebie, ktore mnie widzi; by den hemel die my ziet – przy Niebie, ktore mnie widzi)
Moeder! wil het niet gelooven,
(Matko! nie wierz w to; moeder! wil het niet gelooven – matko! nie wierz w to)
Neen, uw kind vergat u niet!
(Nie, twoje dziecko cie nie zapomnialo!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cie nie zapomnialo!)
'k Ben hier ver van wat het leven
(Jestem tu daleko od tego, co zycie; 'k ben hier ver van wat het leven – jestem tu daleko od tego, co zycie)
Ginds ons zoets en schoons kan geven,
(tam moze nam dac slodycz i piekno; ginds ons zoets en schoons kan geven – tam moze nam dac slodycz i piekno)
En 't genot van de eerste jeugd,
(a przyjemnosc pierwszej mlodosci; en 't genot van de eerste jeugd – a przyjemnosc pierwszej mlodosci)
Vaak geroemd en hoog geprezen,
(czesto chwalona i wysoko ceniona; vaak geroemd en hoog geprezen – czesto chwalona i wysoko ceniona)
Kan wel hier myn deel niet wezen:
(tutaj nie moze byc moim udzialem; kan wel hier myn deel niet wezen – tutaj nie moze byc moim udzialem)
't Eenzaam harte kent geen vreugd.
(samotne serce nie zna radosci; 't eenzaam harte kent geen vreugd – samotne serce nie zna radosci)
Steil en doornig zyn myn paden,
(Strome i cierniste sa moje sciezki; steil en doornig zyn myn paden – strome i cierniste sa moje sciezki)
Onspoed drukt me diep ter-neer,
(Nieszczescie przygniata mnie do ziemi; onspoed drukt me diep ter-neer – nieszczescie przygniata mnie do ziemi)
En de last my opgeladen
(A ciezar, ktory mi nalozono; en de last my opgeladen – a ciezar, ktory mi nalozono)
Knelt me, en doet het hart me zeer…
(przygniata mnie i boli moje serce; knelt me, en doet het hart me zeer – przygniata mnie i boli moje serce)
Laat het slechts myn tranen tuigen,
(Pozwol, aby tylko moje lzy swiadczyly; laat het slechts myn tranen tuigen – pozwol, aby tylko moje lzy swiadczyly)
Als zoo menig moed'loos uur
(jak wiele godzin beznadziei; als zoo menig moed'loos uur – jak wiele godzin beznadziei)
Me in den boezem der Natuur,
(pozwolilo mi na lonie Natury; me in den boezem der Natuur – pozwolilo mi na lonie Natury)
't Hoofd zoo treurig neer doet buigen…
(sklonilo smutno glowe…; 't hoofd zoo treurig neer doet buigen – sklonilo smutno glowe…)
Vaak, als my de moed ontzonk,
(Czesto, gdy trace odwage; vaak, als my de moed ontzonk – czesto, gdy trace odwage)
Is de zucht me schier ontvloden:
(wzdycham prawie nieswiadomie; is de zucht me schier ontvloden – wzdycham prawie nieswiadomie)
‘Vader! schenk me by de dooden,
(Ojcze! daj mi przy umarlych; ‘vader! schenk me by de dooden – Ojcze! daj mi przy umarlych)