Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:
Over kadaster, registratie en zegel. (O katastrze, rejestracji i pieczeci; over kadaster – o katastrze, registratie en zegel – rejestracji i pieczeci).
Over kinderboekjes, fabels en sprookjes. (O ksiazkach dla dzieci, bajkach i basniach; over kinderboekjes – o ksiazkach dla dzieci, fabels en sprookjes – bajkach i basniach).
(Dit wil ik wel eens lezen, omdat hy op waarheid aandringt.) (Chcialbym to przeczytac, poniewaz on nalega na prawde; dit wil ik wel eens lezen – chcialbym to przeczytac, omdat hy op waarheid aandringt – poniewaz on nalega na prawde).
Over bemiddeling in den handel. (O posrednictwie w handlu; over bemiddeling – o posrednictwie, in den handel – w handlu).
(Dit bevalt me volstrekt niet. Ik geloof dat hy de makelaars wil afschaffen. Maar ik heb het toch ter-zyde gelegd, omdat er een-en-ander in voorkomt, dat ik gebruiken kan voor myn boek.) (To mi sie absolutnie nie podoba. Mysle, ze chce zlikwidowac maklerow. Ale mimo to odlozylem to na bok, poniewaz jest tam kilka rzeczy, ktore moge wykorzystac do mojej ksiazki; dit bevalt me volstrekt niet – to mi sie absolutnie nie podoba, ik geloof dat hy de makelaars wil afschaffen – mysle, ze chce zlikwidowac maklerow, maar ik heb het toch ter-zyde gelegd – ale mimo to odlozylem to na bok, omdat er een-en-ander in voorkomt – poniewaz jest tam kilka rzeczy, dat ik gebruiken kan voor myn boek – ktore moge wykorzystac do mojej ksiazki).
Over successierecht, een der beste belastingen. (O prawie spadkowym, jednej z najlepszych form opodatkowania; over successierecht – o prawie spadkowym, een der beste belastingen – jednej z najlepszych form opodatkowania).
Over de uitvinding der kuisheid. (O wynalezieniu czystosci; over de uitvinding der kuisheid – o wynalezieniu czystosci).
(Dit begryp ik niet.) (Tego nie rozumiem; dit begryp ik niet – tego nie rozumiem).
Over vermenigvuldiging. (O mnozeniu; over vermenigvuldiging – o mnozeniu).
(Deze titel klinkt heel eenvoudig, maar er staat veel in dit stuk, waaraan ik vroeger niet gedacht had.) (Ten tytul brzmi bardzo prosto, ale jest tam wiele rzeczy, o ktorych wczesniej nie myslalem; deze titel klinkt heel eenvoudig – ten tytul brzmi bardzo prosto, maar er staat veel in dit stuk – ale jest tam wiele rzeczy, waaraan ik vroeger niet gedacht had – o ktorych wczesniej nie myslalem).
Over zeker soort van geest der Franschen, een gevolg der armoede van hun taal. (O pewnym rodzaju ducha Francuzow, wynikajacym z ubostwa ich jezyka; over zeker soort van geest der Franschen – o pewnym rodzaju ducha Francuzow, een gevolg der armoede van hun taal – wynikajacym z ubostwa ich jezyka).
(Dit laat ik gelden. Geestigheid en armoede… hy kan het weten.) (To uznaje za prawdziwe. Duch i ubostwo… on moze to wiedziec; dit laat ik gelden – to uznaje za prawdziwe, geestigheid en armoede – duch i ubostwo, hy kan het weten – on moze to wiedziec).
Over het verband tusschen de romans van August Lafontaine en de tering. (O zwiazku miedzy powiesciami Augusta Lafontaine a gruzlica; over het verband tusschen de romans van August Lafontaine en de tering – o zwiazku miedzy powiesciami Augusta Lafontaine a gruzlica).
(Dit wil ik eens lezen, omdat er van dien Lafontaine boeken op zolder liggen. Maar hy zegt, dat de invloed zich eerst openbaart in het tweede geslacht. Myn grootvader las niet.) (Chcialbym to przeczytac, poniewaz na strychu leza ksiazki tego Lafontaine. Ale mowi, ze wplyw ujawnia sie dopiero w drugim pokoleniu. Moj dziadek nie czytal; dit wil ik eens lezen – chcialbym to przeczytac, omdat er van dien Lafontaine boeken op zolder liggen – poniewaz na strychu leza ksiazki tego Lafontaine, maar hy zegt – ale mowi, dat de invloed zich eerst openbaart in het tweede geslacht – ze wplyw ujawnia sie dopiero w drugim pokoleniu, myn grootvader las niet – moj dziadek nie czytal).
Over de macht der Engelschen buiten Europa. (O potedze Anglikow poza Europa; over de macht der Engelschen buiten Europa – o potedze Anglikow poza Europa).
Over het Godsgericht in de middeleeuwen, en thans. (O sadzie Bozym w sredniowieczu i obecnie; over het Godsgericht in de middeleeuwen – o sadzie Bozym w sredniowieczu, en thans – i obecnie).
Over de rekenkunde by de Romeinen. (O rachunkowosci u Rzymian; over de rekenkunde by de Romeinen – o rachunkowosci u Rzymian).
Over armoede aan poezie by toonzetters. (O ubostwie poezji u kompozytorow; over armoede aan poezie by toonzetters – o ubostwie poezji u kompozytorow).
Over pietistery, biologie en tafeldans. (O pietystyce, biologii i tancu stolowym; over pietistery – o pietystyce, biologie en tafeldans – biologii i tancu stolowym).
Over besmettelyke ziekten. (O chorobach zakaznych; over besmettelyke ziekten – o chorobach zakaznych).
Over den moorschen bouwtrant. (O stylu mauretanskim w architekturze; over den moorschen bouwtrant – o stylu mauretanskim w architekturze).
Over de kracht der vooroordeelen, blykbaar uit ziekten die door tocht veroorzaakt heeten te zyn. (O sile uprzedzen, widocznej w chorobach, ktore rzekomo sa spowodowane przeciagiem; over de kracht der vooroordeelen – o sile uprzedzen, blykbaar uit ziekten die door tocht veroorzaakt heeten te zyn – widocznej w chorobach, ktore rzekomo sa spowodowane przeciagiem).
(Heb ik het niet gezegd, dat de lyst kurieus was?) (Czy nie mowilem, ze lista byla ciekawa?; heb ik het niet gezegd – czy nie mowilem, dat de lyst kurieus was – ze lista byla ciekawa).
Over de duitsche eenheid. (O jednosci niemieckiej; over de duitsche eenheid – o jednosci niemieckiej).
Over de lengte op zee. (O dlugosci na morzu; over de lengte op zee – o dlugosci na morzu).
(Ik denk dat op zee alles wel even lang zal wezen als op 't land.) (Mysle, ze na morzu wszystko bedzie rownie dlugie jak na ladzie; ik denk dat op zee alles wel even lang zal wezen als op 't land – mysle, ze na morzu wszystko bedzie rownie dlugie jak na ladzie).