Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:
Wat het leven my niet schonk!
(to, czego zycie mi nie dalo!; wat het leven my niet schonk – to, czego zycie mi nie dalo!)
Vader! geef me aan gene zyde,
(Ojcze! daj mi po tamtej stronie; ‘vader! geef me aan gene zyde – Ojcze! daj mi po tamtej stronie)
Als de mond des doods my kust,
(kiedy usta smierci mnie pocaluja; als de mond des doods my kust – kiedy usta smierci mnie pocaluja)
Vader! geef me aan gene zyde
(Ojcze! daj mi po tamtej stronie; ‘vader! geef me aan gene zyde – Ojcze! daj mi po tamtej stronie)
Wat ik hier niet smaakte… Rust!’
(to, czego tu nie zasmakowalem… Spokoj!; wat ik hier niet smaakte… Rust – to, czego tu nie zasmakowalem… Spokoj!)
Maar, bestervend op myn lippen,
(Ale umierajace na moich ustach; maar, bestervend op myn lippen – ale umierajace na moich ustach)
Steeg de bee niet tot den Heer…
(modlitwa nie doszla do Pana…; steeg de bee niet tot den Heer – modlitwa nie doszla do Pana…)
'k Boog wel bei myn knieen neer,
(Zgialem kolana; 'k boog wel bei myn knieen neer – zgialem kolana)
'k Voelde wel een zucht me ontglippen,
(poczulem, jak wzdycham; 'k voelde wel een zucht me ontglippen – poczulem, jak wzdycham)
Maar het was: ‘nog niet, o Heer!
(Ale to bylo: „jeszcze nie, o Panie!; maar het was: ‘nog niet, o Heer – ale to bylo: „jeszcze nie, o Panie!)
Geef my eerst myn moeder weer!’
(Najpierw daj mi z powrotem matke!; geef my eerst myn moeder weer – najpierw daj mi z powrotem matke!)
Rozdzial 4: Pierwszy tydzien Sterna
Vierde hoofdstuk
Voor ik verder ga, moet ik u zeggen dat de jonge Stern gekomen is. (Zanim przejde dalej, musze wam powiedziec, ze mlody Stern przyjechal; voor – zanim, ik – ja, verder – dalej, ga – ide, moet – musze, ik – ja, u zeggen – wam powiedziec, dat – ze, de jonge – mlody, Stern – Stern, gekomen is – przyjechal).
Het is een aardig ventje. (To sympatyczny chlopak; het – to, is – jest, een aardig – sympatyczny, ventje – chlopak).
Hy schynt vlug en bekwaam, maar ik geloof dat hy schwarmt. (On wydaje sie szybki i zdolny, ale mysle, ze marzyciel; hy – on, schynt – wydaje sie, vlug – szybki, en – i, bekwaam – zdolny, maar – ale, ik – ja, geloof – mysle, dat – ze, hy – on, schwarmt – marzyciel).
Marie is dertien jaar. (Marie ma trzynascie lat; Marie – Marie, is – ma, dertien jaar – trzynascie lat).
Zyn uitzet is heel netjes. (Jego wyprawka jest bardzo porzadna; zyn uitzet – jego wyprawka, is – jest, heel netjes – bardzo porzadna).
Ik heb hem aan 't kopyboek gezet, om zich te oefenen in den hollandschen styl. (Posadzilem go przy ksiazce do kopiowania, zeby pocwiczyl holenderski styl; ik – ja, heb – posadzilem, hem – jego, aan 't kopyboek – przy ksiazce do kopiowania, gezet – posadzilem, om zich te oefenen – zeby pocwiczyl, in den hollandschen styl – w holenderskim stylu).
Ik ben benieuwd of er spoedig orders van Ludwig Stern zullen komen. (Jestem ciekawy, czy wkrotce pojawia sie zamowienia od Ludwiga Sterna; ik ben benieuwd – jestem ciekawy, of er spoedig – czy wkrotce, orders – zamowienia, van Ludwig Stern – od Ludwiga Sterna, zullen komen – pojawia sie).
Marie zal een paar pantoffels voor hem borduren… voor den jongen Stern, meen ik. (Marie wyhaftuje mu pare pantofli… dla mlodego Sterna, mam na mysli; Marie – Marie, zal – wyhaftuje, een paar pantoffels – pare pantofli, voor hem – dla niego, borduren – wyhaftuje, voor den jongen Stern – dla mlodego Sterna, meen ik – mam na mysli).
Busselinck & Waterman hebben achter 't net gevischt. (Busselinck & Waterman zostali z pustymi rekami; Busselinck & Waterman – Busselinck & Waterman, hebben achter 't net gevischt – zostali z pustymi rekami).
Een fatsoenlyk makelaar onderkruipt niet, dat zeg ik! (Porzadny makler nie zaniza cen, to mowie; een fatsoenlyk makelaar – porzadny makler, onderkruipt niet – nie zaniza cen, dat zeg ik – to mowie!).
Den dag na dat kransje by de Rosemeyers, die in suiker doen, riep ik Frits, en gelastte hem my dat pak van Sjaalman te brengen. (Dzien po spotkaniu u Rosemeyerow, ktorzy zajmuja sie cukrem, zawolalem Fritsa i kazalem mu przyniesc mi paczke od Sjaalmana; den dag na – dzien po, dat kransje – spotkanie, by de Rosemeyers – u Rosemeyerow, die in suiker doen – ktorzy zajmuja sie cukrem, riep ik Frits – zawolalem Fritsa, en gelastte hem my – i kazalem mu, dat pak van Sjaalman te brengen – przyniesc mi paczke od Sjaalmana).
Ge moet weten, lezer, dat ik in myn gezin zeer stipt ben op godsdienst en zedelykheid. (Musisz wiedziec, czytelniku, ze w mojej rodzinie jestem bardzo rygorystyczny w kwestiach religii i moralnosci; ge moet weten – musisz wiedziec, lezer – czytelniku, dat ik – ze ja, in myn gezin – w mojej rodzinie, zeer stipt ben – jestem bardzo rygorystyczny, op godsdienst en zedelykheid – w kwestiach religii i moralnosci).