Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:
(niezrozumiale blyskawicznie; onbevatbaar bliksemsnel – niezrozumiale blyskawicznie)
Als een schim voorbygevlogen…
(przelecial jak cien; als een schim voorbygevlogen – przelecial jak cien)
O, hy liet in 't voorwaarts gaan,
(O, pozostawil w przeszlosci; o, hy liet in 't voorwaarts gaan – o, pozostawil w przeszlosci)
Diepe, diepe sporen staan!
(glebokie, glebokie slady!; diepe, diepe sporen staan – glebokie, glebokie slady!)
'k Proefde vreugde en smart met-een,
(doswiadczylem radosci i smutku jednoczesnie; 'k proefde vreugde en smart met-een – doswiadczylem radosci i smutku jednoczesnie)
'k Heb gedacht en 'k heb gestreden,
(myslalem i walczylem; 'k heb gedacht en 'k heb gestreden – myslalem i walczylem)
'k Heb gejuicht en 'k heb gebeden:
(radowalem sie i modlilem; 'k heb gejuicht en 'k heb gebeden – radowalem sie i modlilem)
't Is me als vlogen eeuwen heen!
(wydawalo mi sie, ze minely wieki!; 't is me als vlogen eeuwen heen – wydawalo mi sie, ze minely wieki!)
'k Heb naar levensheil gestreefd,
(dazylem do zbawienia zycia; 'k heb naar levensheil gestreefd – dazylem do zbawienia zycia)
'k Heb gevonden en verloren,
(znalazlem i stracilem; 'k heb gevonden en verloren – znalazlem i stracilem)
En, een kind nog kort te-voren,
(a jeszcze niedawno bylem dzieckiem; en, een kind nog kort te-voren – a jeszcze niedawno bylem dzieckiem)
Jaren in een uur doorleefd!
(przezylem lata w jednej godzinie!; jaren in een uur doorleefd – przezylem lata w jednej godzinie!)
Maar toch, moeder! wil 't gelooven,
(Ale jednak, matko! uwierz w to; maar toch, moeder! wil 't gelooven – ale jednak, matko! uwierz w to)
By den Hemel die my ziet,
(przy Niebie, ktore mnie widzi; by den Hemel die my ziet – przy Niebie, ktore mnie widzi)
Moeder! wil het toch gelooven,
(Matko! uwierz w to; moeder! wil het toch gelooven – matko! uwierz w to)
Neen, uw kind vergat u niet!
(nie, twoje dziecko cie nie zapomnialo!; neen, uw kind vergat u niet – nie, twoje dziecko cie nie zapomnialo!)
'k Minde een meisje. Heel myn leven
(Kochalem dziewczyne. Cale moje zycie; 'k minde een meisje – kochalem dziewczyne, heel myn leven – cale moje zycie)
Scheen my door die liefde schoon.
(wygladalo pieknie dzieki tej milosci; scheen my door die liefde schoon – wygladalo pieknie dzieki tej milosci)
'k Zag in haar een eerekroon,
(Widzialem w niej korone honoru; 'k zag in haar een eerekroon – widzialem w niej korone honoru)
Als een eindloon van myn streven,
(jako koncowa nagrode za moje starania; als een eindloon van myn streven – jako koncowa nagrode za moje starania)
My door God ten doel gegeven.
(dana mi przez Boga jako cel; my door God ten doel gegeven – dana mi przez Boga jako cel)
Zalig door den reinen schat
(Blogoslawiony przez czysty skarb; zalig door den reinen schat – blogoslawiony przez czysty skarb)
Die Zyn zorg my toegewogen,
(ktory Jego troska mi podarowala; die Zyn zorg my toegewogen – ktory Jego troska mi podarowala)
Die Zyn gunst geschonken had,
(ktory Jego laska mi ofiarowala; die Zyn gunst geschonken had – ktory Jego laska mi ofiarowala)
Dankte ik met een traan in de oogen.
(Dziekowalem z lza w oku; dankte ik met een traan in de oogen – dziekowalem z lza w oku)
Liefde was met godsdienst een…
(Milosc byla jedno z religia; liefde was met godsdienst een – milosc byla jedno z religia)
En 't gemoed dat opgetogen,
(I serce, ktore wznioslo sie; en 't gemoed dat opgetogen – i serce, ktore wznioslo sie)
Dankend opsteeg tot den Hoogen,
(Dziekujac wznioslo sie ku Wysokiemu; dankend opsteeg tot den Hoogen – dziekujac wznioslo sie ku Wysokiemu)
Dankte en bad voor haar alleen!
(Dziekowalo i modlilo sie tylko za nia; dankte en bad voor haar alleen – dziekowalo i modlilo sie tylko za nia)
Zorgen baarde my die liefde,
(Ta milosc przyniosla mi troski; zorgen baarde my die liefde – ta milosc przyniosla mi troski)
Onrust kwelde my het hart,
(Niepokoj dreczyl moje serce; onrust kwelde my het hart – niepokoj dreczyl moje serce)
En ondraaglyk was de smart
(I bol byl nie do zniesienia; en ondraaglyk was de smart – i bol byl nie do zniesienia)
Die my 't week gemoed doorgriefde.
(ktory dreczyl moje wrazliwe serce; die my 't week gemoed doorgriefde – ktory dreczyl moje wrazliwe serce)
'k Heb slechts angst en leed gegaard,