Навсегда твоя роза
Шрифт:
Конечно, Роза догадывалась, куда он ее везет. Они ехали по дороге к скале, где во время пикника Майкл подарил ей Герцогиню, но не могла представить, что ее ждет теперь. Не собирается ведь муж дарить ей нового щенка, шляпки, туфли и платья?
Когда они стали подниматься в гору, Майкл потянул за поводья.
— Закрой глаза, — сказал он, не глядя на Розу.
Она подчинилась, чувствуя глупое волнение, которое дарило увлекательное приключение. Никто никогда не преподносил ей подарков, не говоря уже о том,
Повозка выехала из тени деревьев на открытое место, и Роза почувствовала теплые солнечные лучи на лице.
— Можно открыть глаза?
— Нет еще.
Движение замедлилось, а потом бричка остановилась.
Девушка услышала, как скрипнули рессоры, когда Майкл соскочил с сиденья. Потом послышались шаги по гравию к тому месту, где она сидела.
— Не открывай, — напомнил муж, обнимая ее за талию и опуская на землю.
Его поцелуя Роза не ожидала. Сердце подпрыгнуло от радости, дыхание участилось. Так происходило всегда, когда Майкл целовал ее. Потом муж подхватил девушку на руки. Она прижималась к нему, упиваясь вкусом любимых губ и теплотой объятий.
Когда поцелуй завершился, Роза открыла глаза и посмотрела на Майкла.
— Зачем ты это сделал? — прошептала она.
— Потому что люблю вас миссис Рафферти, — ухмыльнулся он. — А теперь закрывай глаза.
— Майкл…
— Закрывай.
— Ну…
— Придется ублажить меня.
Девушка со вздохом подчинилась, положила голову ему на плечо, и муж понес ее дальше. Она честно призналась себе, что ей все равно, куда он ее несет и зачем. Наконец Майкл остановился и губами дотронулся до волос Розы.
— Я знаю, что твой день рождения еще через три месяца, но все равно не мог удержаться, — он поставил ее на ноги и обнял. — Открой глаза, Роза… Тебе уже не десять, но я надеюсь… — он замолчал.
Роза сделала шаг к великолепной золотистой лошади, которая паслась на поляне. Та подняла голову, а потом уткнулась носом в землю. Девушка дотронулась до крупа, оглядываясь назад.
— Этот жеребец твой, — сказал Майкл, отвечая на молчаливый вопрос.
— Мой? — она опять посмотрела на животное.
— Теперь ты сможешь кататься верхом с Ларк, когда захочешь.
Как он догадался? Как проник в секретные уголки ее сердца, узнал старые обиды, похороненные мечты и надежды? Видимо, Майкл понял ребенка, столь отличного от других, девочку, которую никто не любил, молодую женщину, работавшую так много и имевшую так мало. Роза никогда не признавалась даже себе, что хотела иметь собственную лошадь, но муж догадался, также как о собаке.
Руки Майкла сжали плечи жены.
— Я хочу сделать тебя счастливой, Роза. Только скажи, чего ты хочешь, — и это станет твоим.
— Какой он прекрасный, — прошептала девушка дрожащим от волнения голосом.
Майкл повернул ее к себе.
— Но не такой красивый, как ты, — он взял лицо жены в руки. — Никто не сравнится с тобой.
Майкл подарил Розе поцелуй, показавшийся таким же сладким, как сон утром, и нежным, как летний ветерок.
«Я люблю тебя, Майкл».
Она хотела сказать ему о своих чувствах.
Заговорить вслух. Объявить о них всему миру. Но слова застряли в горле, потому что казались слишком странными и непривычными. И девушка поведала ему о своих ощущениях по-женски, как смогла.
Рафферти вернулись в Хоумстэд уже к вечеру.
Майкл смотрел на жену, сидевшую рядом. Она постоянно оборачивалась, чтобы взглянуть на жеребца, привязанного к бричке.
— Не могу поверить, что он мой, — сказала девушка, заметив, что муж наблюдает за ней. — Хочу съездить на ранчо и показать его Ларк.
— Только со мной. Скажем, в воскресенье после церкви.
— Не могу ждать так долго.
— Он еще молод, Роза, да и ты не умеешь ездить верхом, — Майкл увидел, как она заупрямилась. — Пообещай, что не будешь кататься без меня. Во всяком случае, до тех пор, пока вы не привыкнете друг к другу.
Девушка смотрела то на мужа, то на жеребца и обдумывала просьбу Майкла. Тот не сомневался, что жена согласится с ним, ведь в последнее время они отлично ладили. Ей нет смысла поступать вопреки.
Именно в этот момент Майкл увидел человека на крыльце своего дома. И узнал его прежде, чем бричка повернула на дороге. Роза, должно быть, почувствовала внезапное напряжение и заерзала на месте. Она ничего не сказала, но вопросительно посмотрела на мужа.
— Это Диллон, — ответил он.
Брат спустился с крыльца. Темные волосы спутались, одежда казалась пыльной, лицо ничего не выражало.
Майкл потянул за поводья, и лошадь остановилась. Не сказав ни слова, он бросил поводья Розе и соскочил с брички.
— Диллон…
— Привет, Майкл, — брат усмехнулся. — Дорога из Ньютона оказалась тяжелой. Мне туго пришлось, хотелось побыстрей попасть сюда.
Майклу было приятно видеть Диллона и, заметив его ухмылку, почувствовать, что брат больше не враг. Но что у Диллона на уме?
— Я слышал, все семейство здесь?
Майкл кивнул.
— Да. Они приехали неделю назад.
— Джон Томас согласился с твоим решением?
— Думаю, что да.
— Ты уверен в том, чего хочешь?
— Безусловно.
Диллон повернулся к бричке, в которой ждала Роза.
— Никогда не думал, что ты поставишь удовольствие выше бизнеса, но теперь причина понятна, — он сделал шаг вперед, на лице засияла улыбка. Диллон Рафферти всегда слыл любимцем женщин и считал себя неотразимым. — Вы, должно быть, Роза. А я ваш брат Диллон, — он подал руку и помог девушке выйти из брички.