Назначьте ведьме адвоката
Шрифт:
— Понимаю, — всепрощающее улыбнулась супруга. — На службе неприятности?
Тейлор осторожно, постаравшись сделать это понезаметнее, и оттого себя дураком в квадрате чувствуя, вытянул ладонь из-под узкой ручки. Не любил он вот этого слова, терпеть не мог. Нет, конечно, инспектор верой и правдой служил — Родине, родной инквизиции. Но на работе он… работал.
— Ничего, стоящего внимания, — заверил, теплотой тона себя не утруждая. — Но времени у меня и впрямь немного. Ты что-то хотела, Мерилен?
Госпожа Тейлор снова улыбнулась,
Впрочем, волнения ей вообще свойственны не были. Никогда. И нигде. Тем удивительнее стало открытие о бушующих под этим алмазным спокойствием страстях. Хотя сейчас это к делу никак не относилось. Знать бы ещё, что за дело заставило драгоценную вторую половину с первой встретиться. Да ещё и приложить к этому немало усилий, гоняя секретаря, как призового жеребца. Муж-то, скотина невоспитанная, супругу видеть не жаждал.
— Хотела узнать о твоих планах на Рождество, — скромно призналась Мерилен.
Тейлор молча изрядно остывший кофе хлебнул, посчитав, что на фразу, даже на риторический вопрос не тянущую, отвечать не стоит. Рождество, как и все остальные праздники, он всегда проводил одинаково: раньше с женой, на одном из модных в текущем сезоне курортов. Последние три года дома, в гордом одиночестве.
— Просто я решила, — голос госпожи Тейлор продуманно дрогнул, — это всё так неправильно, Женевьев! Всё же мы женаты, но наша жизнь противоестественна, тебе не кажется?
Всё проходит — вот мудрая, а, главное, свежая мысль. Да, проходит всё. Но куда девается? Вот, например, куда делась барышня в круто завитых локончиках с такими милыми ямочками на щёчках, а? Ведь была же она, точно была. А сейчас не то, что локончиков — щёк никаких нет, одни скулы аристократические. Может, всё дело в смене статуса? И взрослая женщина, глава всех и всяческих комитетов, в отличие от институтки права не имеет лукаво стрелять глазками и хихикать, в общем-то, несмешным шуткам?
Впрочем, и сам он давно не кадет, готовый в ад спуститься, лишь бы доказать строгому папаше барышни: безродный, но лучший на курсе выпускник ничуть не худший зять, чем родовитый, но бесперспективный осёл.
Обладай тесть менее либеральными взглядами, жизнь у всех сложилась бы удачнее. Наверное.
— Что тебе нужно, Мерилен? — повторил Тейлор. — Только давай без песен о воссоединении любящих сердец. До меня дошли слухи, будто я очень сожалею о нашем разрыве и на коленях умоляю тебя вернуться. Слышал, что и ты подумываешь простить мне грех. Ничего против не имею. В смысле, не имею ничего против таких сплетен.
— Любой настоящий мужчина обязан брать на себя ответственность… — с места в карьер понеслась госпожа Тейлор эдаким ледяным, обвиняющим — ничуть не хуже судейского — тоном.
Но голоса не повышая.
— За то, что его жена шлюха, — кивнул инквизитор. — Я свой мужской долг исполнил.
— Не смей меня оскорблять, Женевьев! — так выговаривать идиотское имя умела она одна. Инспектор ещё не встречал человека, способного правильно произнести его с первого раза. Мерилен не путалась никогда. — Мы не властны над своими эмоциями. В конце концов, в случившемся виноват ты один! Не чувствуй я себя брошенной и ненужной…
— Стоп! — инспектор поднял руку, заставляя супругу замолчать. — На этот сценарий у меня действительно нет времени. Повторяю в третий и последний раз: что тебе нужно? Или отвечай, или решай проблемы самостоятельно.
Госпожа Тейлор помолчала, аккуратно, чтобы помаду не смазать, прикусив губу, словно сдерживая так и рвущиеся слова. Вздохнула глубоко, унимая праведный гнев. Поправила безупречную причёску.
— Существует фирма, выпускающая зелья. Точнее, предприятий два — одно здесь, в столице, другое в провинции, — холодно и сухо, словно по бумажке читая, начала излагать Мерилен. — И у обоих одно и то же название: «Ведьмин котёл». Владелец столичной фирмы подаёт иск в защиту своего торгового знака…
— Дальше можешь не продолжать, — хмыкнул инквизитор. — Суть я понял. От меня ты чего хочешь? Патентами я не занимаюсь.
— Во-первых, у тебя, конечно, есть связи в регистрационной комиссии, — смягчившись и опять улыбаясь, на сей раз заговорщицки, мол: «Ну, мы же свои люди и всё понимаем!», возразила жена. — Во-вторых, во время рождественского отпуска ты сможешь изучить дело, так сказать, взглянуть на всё с профессиональной точки зрения, и дать рекомендации. В-третьих, выступить в качестве консультанта на суде.
— Тебе не кажется, что консультирующий глава департамента — это уже слишком? — ухмыльнулся Тейлор.
— А тебя назначили главой департамента? — чуть приподняла брови Мерилен, глянула, словно чего нового увидела, побарабанила бесшумно полированными ноготками по толстой скатерти.
Инквизитору почему-то обидно стало.
— Уже месяц как, — ответил, с неприязнью явно переборщив. — Твоё внимание к карьере супруга просто восхищает.
— Но проконсультировать-то ты можешь, верно? — благополучно упрёк мимо ушей пропустив, возразила Мерилен.
— Могу, но не понимаю, ради чего мне это делать.
— Потому что об этом прошу я, твоя жена, — веско пояснила супруга. — И мой папа тоже. Владелец «Ведьминого котла» его близкий друг.
— И где находится эта несчастная вторая фирма? — вздохнул Тейлор, понимая, что от отпуска в глуши ему не отвертеться.
Впрочем, перспектива была не такой уж неприятной. В столице его всё равно ничего не держало.
— В Новом Айрене.
«Даже не думай!» — хотел ответить.
— Хорошо, я съезжу, — выговорил, сам себе не веря, — посмотрю, что там.