Не ангел
Шрифт:
— Несомненно, нынешний «Ричард» интереснее. В нем больше юмора, точнее, остроумия.
ММ радовалась, что в ее жизни появился кто-то, с кем можно поговорить как равный с равным. Она решила даже обсудить с ним предстоящую школьную судьбу Джея, и Гордон Робинсон согласился, что в школах-интернатах для младших школьников очень жестокие условия и Джея туда отдавать не стоит.
— А вот когда Джею будет лет тринадцать, то, если он так умен, как вы говорите, и если вам это по средствам, я бы посоветовал отправить его в привилегированное частное заведение. Я сам учился в платном
Поблагодарив за совет, ММ ответила, что вряд ли.
— Такие вопросы сложно решать одной.
— Конечно, — сказал Гордон, — я сам живу в одиночестве. Поэтому понимаю, как иногда это тяжело.
В его словах ММ уловила грусть.
Они поужинали в «Трокадеро», и Робинсон выпил пару бокалов вина.
— Больше мне нельзя — вино слишком быстро добирается до моей головы, — и он чокнулся с ней и сказал: «За нас», но это выглядело не нескромно или двусмысленно, а, наоборот, мило и вполне серьезно.
На следующий день, когда они гуляли по Хиту, ММ оступилась, и Гордон вовремя подсунул ее руку себе под локоть, чтобы она чувствовала себя устойчивее, и так они молча шли некоторое время. «Как странно, — подумала ММ, — так по-девичьи, так глупо радоваться всякому пустяку», но она в самом деле давно забыла, что такое мужское внимание, не говоря уже о том, чтобы кому-то понравиться. Ей было трудно, особенно в первые годы одинокого существования, подавлять свои сексуальные желания: ей не хватало любви Джаго почти так же сильно, как и его общества, а ее телу порой становилось тяжело и некомфортно. Но время и одиночество почти заглушили зов тела. Теперь же, поняв, что она нравится этому мужчине, ММ ощутила острую потребность в напряженном, теплом, страстном удовольствии секса и представила — вопреки собственной воле — свою близость с Гордоном Робинсоном. Представила и тут же испугалась, что он каким-то образом об этом догадается. Единственным темным облачком над этими солнечными выходными было его восхищение церковной службой.
— Я стараюсь хотя бы раз в месяц ходить в какую-нибудь церковь, например, сегодня я был в Старой церкви в Челси. Чудная проповедь — об испытании веры. Крайне важная тема, как мне всегда казалось.
ММ не хватило смелости признаться, что у нее нет веры, которую можно испытывать. Не упомянула она и о том, что годами не ходит в церковь, разве что в Рождество. Религиозность Гордона немного волновала ММ, но потом она перестала об этом думать. Едва ли у них будут серьезные отношения — они просто друзья, и им хорошо вместе. А друзьям не обязательно иметь общие взгляды на все.
На звонок ответили:
— Примроуз-Хилл, семьсот двадцать девять.
— Э… Мистер Брук дома?
— Нет. Он вышел прямо перед вашим звонком. Поехал за билетом.
— За билетом?
— Да. В пятницу он уезжает. В Америку.
— Как в Америку?!
— Да, едет читать лекции. Но я передам ему, что вы звонили. Он отлучился ненадолго. Что ему передать?
— Это Литтон. Мисс…
— О,
— Я не… — сказала ММ, но трубку уже положили.
— От мисс Бартлет так ничего и не слышно? И от ее родителей тоже? — спросил Гай.
— Не-а. Ничего.
— Вот черт! Что могло произойти?
— А я откуда знаю?
— Я нашел судью, — объявил Говард Шо, — мы можем обсудить с ним тему слушаний в среду утром.
— Превосходно. А…
— Я, естественно, написал Питеру Бриско, адвокату «Литтонс», и сообщил ему об этом. А также поручил секретарю отпечатать и отправить письмо вовремя. Надеюсь, адрес, который у меня был, верный.
— Ну что же, — удовлетворенно заметил Джаспер Лотиан, — вы чрезвычайно меня обрадовали, мистер Шо.
— О, мистер Брук, вы уже здесь. Купили билет?
— Да, — недовольно ответил Себастьян. — Я бы выпил кофе. Прямо сейчас, будьте добры. У себя в кабинете.
— Хорошо. Мистер Брук…
— Миссис Конли, я сказал — прямо сейчас. Если есть какие-то сообщения, я выслушаю их попозже.
Он вышел из комнаты, миссис Конли посмотрела ему вслед и вздохнула. Последнее время он был в очень дурном настроении. Хоть бы уж уехал скорее. Может быть, узнав, что леди Селия звонила, он обрадуется?
— Послушай, — сказал Гарри Колмондлей, — ты не согласишься быть моим шафером?
— Не соглашусь? Старик, да я буду счастлив. Счастлив и горд. Кто эта счастливица? Дафна, наверное?
— Ну да. А кто же еще? Вчера вечером она согласилась стать моей женой. И похоже, очень довольна.
— Немудрено, — воскликнул Джек. — Прими мои поздравления, старик. Признаться, я тебе завидую.
— Ну… ты и сам мог бы стать женихом, Джек. Если бы захотел.
— Сомневаюсь, — мрачно заметил Джек.
— Почему же?
— Да… я как-то далек от мысли о браке.
— Это ты-то далек? Да ты что, парень?
— Далек… и все тут. Не хочу лезть в эту петлю. Ой, господи, — Джек взглянул на Колмондлея и зарделся, — ну вот, я только расстроил тебя. Прости, старина.
— Да я ничего. Но, вообще-то, мне кажется, что ты не прав. При ходит время, когда жениться надо.
— Да, наверное.
— Знаешь, женился бы ты на Лили. Она просто классная девушка, таких одна на миллион, несмотря на то что она… — Он прокашлялся и отхлебнул виски. — Прости, старина, я не хотел сказать ничего дурного.
— Успокойся, — заметил Джек. — Я знаю, что ты имеешь в виду, но меня это мало волнует.
— Молодец. Это все старомодные штучки. Посмотри хоть на Рози. На Герти. А Лили точно тебя любит.
— Ты думаешь?
— Ну конечно. Ты женишься на Лили, я — на Дафне, и все будет о’кей. Точно тебе говорю.
— Не убедил, — скептически ответил Джек.
— Ну, хотя бы подумай об этом. Ради меня.
— Хорошо. Подумаю. — И Джек со вздохом добавил: — Все равно у меня нет ни гроша.
— И у меня тоже, старик.