Неизбежная могила
Шрифт:
— Обижаешь, — сказал Страйк, снова потянувшись за кофе. — Между нами могло возникнуть нечто прекрасное, если бы я не разбил ему голову кусачками.
96
Это скорее система запретов и наказаний. Сила учителя, достигшего гармонии между знанием и новым актом познания.
«И
Перевод Ю. К. Щуцкого
— Черт, — выругался Страйк.
Через пару часов после спора Робин со Страйком прибыли на Оуклиз-роуд, Торнбери, и обнаружили, что дом Кэрри Кёртис Вудс пуст. Скромный, но ухоженный двухквартирный дом был отделен неогороженной лужайкой от других похожих на него зданий-близнецов, различить которые можно лишь по входным дверям.
— И машины нет на месте, — отметил Страйк, глядя на пустую подъездную дорожку. — Но они определенно вернулись из отпуска, я проверил ее страницу в Фейсбуке, прежде чем выехать сегодня утром. Она документирует практически каждое передвижение семьи.
— Может быть, она пошла за продуктами, если они только что вернулись из-за границы?
— Может быть, — сказал Страйк, — но я думаю, если мы будем торчать здесь слишком долго, это вызовет подозрения. Слишком открытое пространство. В таком месте, как это, особо не разгуляешься.
Куда бы он ни посмотрел, везде были окна, а ровные лужайки перед домами не давали и намека на укрытие. Древний «лендровер» тоже сильно выделялся среди остальных семейных автомобилей.
— Что ты скажешь, если мы сходим перекусить и вернемся примерно через час?
Они вернулись к машине и снова тронулись в путь.
Городок был небольшим, и они добрались до Хай-стрит за считанные минуты. Здесь было меньше единообразия, магазины и пабы были разных размеров, некоторые из них выкрашены в пастельные тона или имели старомодные навесы. Робин наконец припарковалась возле паба «Мальтхаус». Интерьер оказался просторным, современным, с белыми стенами, ковровым покрытием в серую клетку и стульями.
— Слишком рано для ланча, — мрачно произнес Страйк, возвращаясь из бара с двумя пакетиками арахиса, безалкогольным пивом для себя и томатным соком для Робин, которая сидела в эркере с видом на Хай-стрит.
— Ну и ладно, — сказала она, — проверь свой телефон. Барклай только что прислал нам сообщение.
Страйк сел и достал свой мобильный. Их коллега разослал всем сотрудникам агентства сообщение из двух слов: «КИРДЫК ЕМУ» и ссылку на новостную статью, которую открыл Страйк.
Робин снова начала смеяться, увидев, как выражение лица ее партнера изменилось на выражение чистого ликования. Новостная заметка была краткой и озаглавлена:
«СРОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
АРЕСТОВАН ЛЮБИМЫЙ ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
Митчелл
Страйк расхохотался так громко, что их стали рассматривать посетители паба.
— Ну вот и писец ему, — сказал он. — Теперь я могу уволить Литтлджона.
— Не здесь же, — заметила Робин.
— Ну да, — согласился Страйк, оглядываясь по сторонам, — не очень-то тактично. Там есть пивной сад, давай сделаем это там.
— Мое присутствие обязательно? — спросила с улыбкой Робин, хотя сама уже собирала свой стакан, арахис и пакетик.
— Кайфолом, — высказался Страйк, когда они направились из паба. — Барклай заплатил бы хорошие деньги, чтобы услышать это.
Усевшись на скамейку за выкрашенный коричневой краской стол, Страйк позвонил Литтлджону и снова переключил свой мобильный на громкую связь.
— Привет, босс, — ответил Литтлджон. Он стал называть Страйка «босс» с тех пор, как Страйк сказал, что знает, что Литтлджон был засланным казачком. Веселость тона Литтлджона подсказывала, что этот двуличный сотрудник еще не знал об аресте Паттерсона, и Страйк понял, что сейчас знатно развлечется.
— Где ты сейчас находишься? — спросил Страйк.
— Слежу за Любовничком, — ответил Литтлджон. — Мы на Пэлл-Мэлл.
— Что-нибудь слышал от Митча сегодня утром?
— Нет, — сказал Литтлджон. — А что?
— Его арестовали, — сообщил Страйк.
Из телефона Страйка не доносилось ни звука, только фоном — гул лондонского уличного движения.
— Ты меня слышишь? — Страйк ехидно улыбался.
— Да, — хрипло ответил Литтлджон.
— Короче, ты уволен.
— Я... что? Ты не можешь... ты сказал, что оставишь меня на...
— Я сказал, что подумаю об этом, — ответил Страйк. — Я подумал и решил, что ты можешь валить на все четыре стороны.
— Ты, сука, — выругался Литтлджон. — Ты, чертов...
— Если подумать, я оказываю тебе услугу, — сказал Страйк. — Тебе понадобится больше свободного времени, учитывая, что полиция захочет, чтобы ты помог им в расследовании.
— Ты гребаный... ты ублюдок... Я собирался... У меня были для тебя материалы по делу этой церкви... новые материалы...
— Конечно, — сказал Страйк. — Пока, Литтлджон.
Он завершил разговор, потянулся за пивом, сделал большой глоток, жалея, что оно безалкогольное, затем поставил стакан на стол. Робин рассмеялась, но покачала головой.
— Что? — ухмыльнулся Страйк.
— Нам повезло, что у нас нет отдела кадров.
— Он внештатный сотрудник, все, что я ему должен, — это платить деньги, хотя он и не получит никаких денег.
— Он мог бы подать на тебя в суд за это.
— И я мог бы рассказать суду, как он подкинул змею в дверь Таши Майо.