Немецкие шванки и народные книги XVI века
Шрифт:
63
Стр. 315. Герцог Британский— правильно было бы герцог Бретонский (см. коммент. выше).
64
Стр. 318. Прозывался… графом Артельхином, Лесным графом Нундрагона. — Граф Артельхин, как и земля Нундрагон вымышлены автором. Прототипом Лесного графа мог послужить известный в ту эпоху нидерландский дворянин Гийом де ла Марк, прозванный Диким Арденнским Вепрем; король Франции Людовик XI
65
Стр. 319. Шпильманы— в средние века и эпоху Возрождения бродячие актеры, музыканты, фокусники, жонглеры, акробаты.
66
Иберния— Ирландия.
67
Стр. 321. Римская империя— Священная Римская империя германской нации, образовалась в 962 г. после завоевания германским королем Оттоном I Рима, Северной Италии и после того, как папа короновал его императором.
68
Стр. 322. Одвюрк— Эдинбург.
69
Вальдрик. — Название города точной идентификации не поддается.
70
Чистилище святого Патриция. — Ирландский святой Патрик (372 — ок. 466), по преданию, христианизировал кельтов. «Чистилищем» называли пещеру, в которой он якобы молился и которая находилась в графстве Донегол (Ирландия). Легенда о святом Патрике и о его пещере была широко распространена в средние века.
71
Стр. 323. Вернике. — Название города точной идентификации не поддается:
72
Стр. 326. …Париж… что в пятидесяти милях от Кале… — Расстояния между городами действительности не соответствуют. Они либо вымышлены, либо почерпнуты из источников, не отличавшихся точностью.
73
Биана— Байона, город-порт на юго-западе Франции.
74
Памплион— Памплона, столица располагавшегося в средние века на севере Испании Наваррского королевства.
75
…и святого Сант-Якоба, что в городе, прозывающемся Компостелом… — Автор допускает тавтологию, повторяя «святой» на французском и немецком языках. Сантьяго-де-Компостела — город на северо-западе Испании. По преданию, там погребено тело апостола Иакова, покровителя Испании. Собор в его честь — в средние
76
…Финис-Терра, что означает «К мрачной звезде»… — Мыс Финистерре расположен на северо-западе Испании. В действительности «Финистерре» (от лат. finis terrae) означает край света. Перевод сделан автором в духе псевдонаучной этимологии, характерной для средних веков. Ошибку повлекло, видимо, созвучие немецкого Finsternis, что означает мрак, сумерки, темнота, с латинским finis — конец, край и stella — звезда.
77
Сибилла— Севилья.
78
Кордоба— Кордова.
79
Бургес— Бургос в Кастилии.
80
Барселона, столица Каталонии— центр Каталонии, области на северо-востоке Испании. В «Фортунате» кратко говорится о роли Каталонии в средиземноморской торговле.
81
Долоза, что в Лангедоке— Тулуза.
82
Парпиан, столица Розолиона— Перпиньян, столица Рурсильона, области, примыкающей к восточным Пиренеям.
83
Город, прозывающийся Марсилией— Марсель, в описываемую эпоху столица небольшого королевства Арелат у южных границ Франции. В течение XV в. королевство постепенно отошло к Франции.
84
Стр. 327. …столицы королевства Цецилии… — Палермо, столица Сицилии, до 1282 г. — столица Королевства Обеих Сицилий, куда наряду с Сицилией входил Неаполь.
85
Рагус— Рагуза, ныне Дубровник, город-порт на Адриатическом побережье. Корфан— Керкира, остров в Ионическом море, вблизи албанского побережья того же названия, ныне принадлежит Греции.
86
Гора святой Катерины— гора Катерин, вершина Синайских гор. На ее склоне в IV в. основан монастырь святой Екатерины.
87
Император Константинополя— то есть император Византии, чьей столицей до 1453 г. был Константинополь. Косвенное свидетельство того, что книга написана либо до 1453 г., либо вскоре после него, так как в мае этого года турки захватили город.