Непорочная куртизанка
Шрифт:
— Содержанки? — осведомилась она, вскинув брови и подходя к огню.
Виконт визгливо хихикнул.
— Совершенно верно, дорогая. Любовницы моего племянника. Он уже говорил вам о женитьбе?
Кларисса пораженно встрепенулась:
— О женитьбе, сэр? Мужчины не женятся на любовницах.
— О, поверьте, такое бывало!
Он показал на низкий стул по другую сторону камина:
— Прошу, садитесь.
Кларисса села, сняла перчатки и, сложив руки на коленях, спокойно воззрилась на виконта:
— Что за срочное
— Кто сказал, что оно срочное?
— Простите, но у меня создалось именно такое впечатление.
— Я всего лишь хотел видеть вас. Хорошенько рассмотреть.
— И теперь, когда ваше желание осуществилось, прошу меня извинить. Мне пора.
Она хотела подняться, но он покачал головой:
— Сидите... сидите, мадемуазель. Я еще не закончил. — Он нахмурился. Седые мохнатые брови сошлись на переносице. — Сколько времени вы занимались проституцией?
Кларисса сплела пальцы, старательно обдумывая ответ.
— Не по своей воле, сэр, поверьте. Всего год или около того.
— И как все случилось? — Он подался вперед, чтобы снова взять бокал.
Что ж, история, сочиненная для племянника, вполне подойдет и для дяди.
Она стала рассказывать, наблюдая за реакцией виконта. В конце он что-то проворчал, и она гадала, произвело ли ее повествование хоть какое-то впечатление. По крайней мере у него не было причин не верить. Довольно банальная история...
— Принесите мне эти бумаги.
Он показал на гору бумаг, громоздившуюся на секретере у окна. Озадаченная, Кларисса повиновалась и, вручив ему всю стопку, вернулась на свое место.
Виконт пролистал бумаги с улыбкой, которая показалась Клариссе поистине ледяной. Буквально излучающей злобу и ненависть.
— А, вот это где!
Он протянул ей несколько страниц.
— Прочтите это, дорогая. Мои любимейшие воспоминания. Интересно, участвовали ли вы в подобных забавных играх? Прочтите, не стесняйтесь. Вслух!
Кларисса, мгновенно насторожившись, вчиталась в первую страницу и тут же поняла, что затеял старик. Перед ней было непристойное описание постельной сцены с участием виконта, трех женщин и мальчишки, изложенное со всеми омерзительными подробностями. Виконт пристально наблюдал за ее реакцией.
Она дочитала до конца, позволив легкой улыбке коснуться губ, хотя глаза то и дело останавливались на гнусностях, которыми изобиловало повествование. Потом подняла голову и рассмеялась:
— Видно, у вас был весьма интересный вечер, милорд.
Он с подозрением прищурился: похоже, ее слова вывели старика из равновесия, и она ощутила свирепое удовлетворение.
— Совершенно верно. Эти три гурии знали, как ублажить мужчину. Для них нет ничего запретного. Мальчик был только на втором году обучения, но оказался способным учеником.
— Похоже, что так, — согласилась Кларисса, хотя ее тошнило от отвращения. — По сравнению с подобной ночью развлечения, предлагаемые матушкой Гриффитс, кажутся детской игрой.
— О, думаю, что могу устроить подобный спектакль и для вас, дорогая. Собственно говоря, вы сами можете в нем участвовать, если захотите, конечно. На площади есть несколько подобных заведений, где мужчина может потребовать живую картину, предлагающую все, что может прийти ему в голову. Увы, мои веселые дни давно прошли, и теперь я могу быть только созерцателем, но никак не участником. И все же нахожу подобные спектакли совершенно очаровательными. Так хотите стать героиней одного из них? Вы найдете это весьма стоящим развлечением.
— Видите ли, сэр, так вышло, что мое слово в этом деле кое-что значит.
Оба повернулись к двери, где стоял Джаспер. Лицо его было непроницаемым, только в черных глазах сверкали адские огни.
— Простите за то, что нарушил ваш тет-а-тет.
Он шагнул в комнату, не сводя взгляда с Клариссы, будто окаменевшей, белой как снег. Она в упор смотрела на виконта, стараясь скрыть невероятное облегчение, охватившее ее при появлении графа.
Уверившись, что надежно держит себя в руках, Кларисса беспечно заметила:
— О, Джаспер, его сиятельство сумел прекрасно развлечь меня за это время! — Она коснулась лежавших на коленях страниц. — Такие дерзновенно-бесстыдные приключения! Ты просто не поверишь!
— Еще как поверю. Дай это мне.
Он взял бумаги и пренебрежительно швырнул на стол перед дядей.
— Думаю, сэр, вы достаточно повеселились за это утро!
— Еще как, мальчик мой, — хмыкнул дядя. — Твоя шлюшка просто восхитительна!
Кларисса поспешно поднялась:
— Если я вам больше не нужна, прошу меня извинить. Лорд Блэкуотер, вы видели внизу Салли?
— Да, она ждет. Пойдем.
Он проводил ее до двери, убедился, что она ушла, и, не оборачиваясь, тихо сказал:
— Поосторожнее, дядя, не стоит запрашивать слишком высокую цену!
Старик снова рассмеялся:
— Вряд ли, дорогой мальчик. Кроме того, я просто стараюсь убедиться, что мои условия выполняются.
Джаспер закрыл дверь, отсекая смех виконта, и спустился в холл. Кларисса была по-прежнему очень бледна и трясущимися руками натягивала перчатки.
— Почему ему так нравится оскорблять меня?
— Он обожает оскорблять тех, кто не может ответить тем же, — пояснил Джаспер и, всмотревшись в нее, добавил: — Впрочем, думаю, ты не из таких.
— Он не выиграл, если ты об этом.
— Я именно об этом. Сомневаюсь, что он побеспокоит тебя еще раз.
Кларисса покачала головой:
— Искренне надеюсь, что нет. Пойдем, Салли.
Она подошла к открытой лакеем двери. Перед домом стояла коляска Джаспера. Лакей медленно прогуливал лошадей.
— Салли, боюсь, вам придется вернуться пешком вместе с Томом.