Непорочная куртизанка
Шрифт:
— Не бойся, милая, мы удовлетворим все наши аппетиты, — пообещал он, сунув руку под ее юбки и гладя ноги, бедра, проникая в глубокую пещерку между ними.
Она затрепетала.
— Нет, Джаспер... не здесь... ты знаешь, что происходит, когда делаешь это... — запротестовала она, но так слабо, что он усмехнулся, продолжая ее ласкать, наслаждаясь тем, как быстро может довести ее до экстаза, погрузить в озеро головокружительной радости, когда и где бы ни пожелал. И это давало ему ощущение чисто мужской власти над женщиной, которой раньше ему никогда
Вызывая в ней искренний, открытый ответ, он чувствовал себя менее униженным этими тайнами.
Когда экипаж остановился у дома, она лежала у него на коленях, стараясь отдышаться. Джаспер убрал руку, одернул ее юбки, помог сесть и улыбнулся при виде растрепанных волос, розовых щек, затянугых мечтательной и слегка негодующей дымкой глаз.
— Ничего, ты еще успеешь мне отомстить, — пообещал он, открывая дверцу и выходя.
Она взяла протянутую руку, ту самую, которая еще недавно творила столь непристойные чудеса с ее беспомощным телом. Поднесла ее к лицу и вдохнула собственный запах. Их глаза встретились.
Он шагнул вперед и открыл дверь своим ключом.
— Кстати, я кое-что вспомнила, — пробормотала она с облегчением. Все, что угодно, лишь бы обрести самообладание! — Я бы хотела получить ключ от двери.
— Зачем? — спросил он с неподдельным недоумением. — Салли всегда тебя впустит!
Кларисса раздраженно тряхнула головой:
— Мне необходимо сознавать, что это мой дом. Что я могу приходить и уходить когда заблагорассудится! Мне неприятно стучаться в дверь, как гостье! С двенадцати лет у меня всегда были свои ключи...
И тут она осеклась, потрясенная собственной откровенностью. Глаза ее наполнились ужасом. Что она сказала?
Стремление открыть правду было почти непреодолимым.
— Должно быть, ты находишь это странным, — с трудом выговорила она.
— Тут ты права, — обронил Джаспер, настороженно наблюдая за выражением ее лица.
— Возможно... возможно... мне следовало признаться... то есть... не все, что я рассказала тебе о моем прошлом, — чистая правда. — Она смущенно откашлялась. — Есть... есть вещи, о которых мне слишком трудно говорить.
Она попыталась застенчиво улыбнуться, зная, насколько неуклюжим должно показаться это объяснение.
— Понятно, — кивнул он и долго, молча смотрел на нее, ожидая продолжения. Но, не дождавшись, добавил: — Надеюсь, ты найдешь возможным поговорить об этом как-нибудь в другой раз.
— Скорее всего, — пробормотала она, кусая губы.
Джаспер снова кивнул и повернулся, чтобы поздороваться с вышедшей в холл Салли.
«Скоро, — думал он. — Скоро все выйдет наружу».
Но он не станет давить на нее. Она расскажет все, потому что сама захочет, а не потому, что он воспользовался ее оплошностью.
— Салли, мы поужинаем в спальне. Попозже. Позвоню, когда захотим есть, — распорядился Джаспер и обратился к Клариссе, которая застыла в холле подобно статуе. — Если это важно для тебя, я велю выточить второй ключ, — пообещал он и показал на лестницу: — Не хотите ли подняться наверх, мадам?
Глава 19
Два дня спустя Кларисса пила утренний горячий шоколад в спальне у камина, когда услышала, что под окном грохочут колеса экипажа. Шум стих у входной двери, и девушка немедленно подошла к окну, желая узнать, кто посетил ее в такой час.
Громоздкий старомодный экипаж занял почти всю ширину мостовой. Герб на дверцах был незнаком, и она с интересом наблюдала, как ливрейный лакей спрыгнул с козел и подошел к двери.
Где-то она видела эту ливрею... такую же старомодную, как экипаж... И тут до нее дошло! В последний раз она видела эту ливрею на лакее виконта Брэдли.
Неужели этот неприятный старый джентльмен, сидящий в экипаже, ждет чего-то... кого-то? Возможно, считает, что здесь его племянник? Но Джаспер не был у нее прошлую ночь. Он сопровождал ее в оперу, чтобы вновь показать обществу. На этот раз они не ушли после антракта, и в ложе один за другим стали появляться сгоравшие от любопытства джентльмены. Кое-кто приводил своих дам, но по большей части мужчины приходили одни, терзаясь нетерпением поскорее познакомиться с новой содержанкой графа.
Кларисса открыто наслаждалась их вниманием, кокетливо обмахивалась веером, маняще улыбалась и остроумно парировала реплики, идеально играя свою роль. Потом был поздний ужин на площади в компании еще нескольких пар, а после ужина Джаспер отослал ее домой в экипаже, а сам отправился продолжать вечер в компании приятелей. Клариссе это не понравилось. Ей недоставало его в постели, но помимо всего она испытывала облегчение от того, что получила короткую передышку — не надо теперь следить за каждым своим словом.
В спальню вошла Салли, и Кларисса обернулась.
— Записка для вас, мэм. Лакей ждет внизу.
Она подала девушке сложенный и запечатанный листок бумаги.
Кларисса осмотрела печать. Вспомнила тяжелый перстень-печатку на длинном белом пальце и почему-то содрогнулась.
На листке изящным почерком было выведено ее имя — значит, письмо попало по адресу. Но зачем виконту Брэдли ей писать?
Она подошла к секретеру, разрезала бумагу ножом и осторожно развернула. Послание было коротким и ясным:
«Виконт Брэдли просит мистрис Ордуэй оказать ему честь, навестив сегодня утром. Его экипаж ждет у дома».
Кларисса прочла письмо несколько раз, но смысл оставался все тем же. Должна ли она ехать? Может, сначала стоит спросить Джаспера? В конце концов, Брэдли — его дядя, затеявший весь этот странный спектакль. Что ему нужно от нее? Он знал, что она собой представляет... или думал, что знал. Может, хочет в очередной раз поиздеваться над ней? Оскорбить, как уже сделал один раз?