Непорочная куртизанка
Шрифт:
Джаспер усадил Клариссу в коляску, вскочил на козлы, взял поводья, и лошади рванули вперед.
— Свежий ветер выдует злобу старика у тебя из головы, — весело заметил он. — Конечно, если предпочитаешь ехать сразу домой...
— Нет, — поспешно ответила она. — Больше всего на свете я хочу проветрить голову... словно только сейчас выбралась из выгребной ямы.
— Вполне могу в это поверить. Мой дядюшка был и остается любителем всяческих пакостей. Но мне придется угождать ему. И наилучшей
Кларисса вовсе так не считала. Вряд ли существует месть, достойная этого человека. Разве что вонзить кинжал ему в живот и медленно повернуть...
— Сегодня вечером в Рейнлаг-Гарденз будет маскарад, — заметил Джаспер, сворачивая к воротам парка. — Не желаешь поехать? Я хотел бы устроить небольшую вечеринку.
— О да, я так много слышала об этих садах и китайском павильоне! Но что следует надеть на маскарад?
Джаспер искоса взглянул на нее:
— Разве ты никогда не бывала там раньше? Это одно из самых популярных мест для свиданий с ночными бабочками.
— Эта ночная бабочка не имела такого удовольствия, — несколько резко ответила она. — Подобная возможность ей ни разу не представилась.
— Значит, мы это исправим, — дружелюбно ответил он. — Тебе нужны маска и домино поверх платья. Снимать маски будут в полночь. Конечно, все знают, кто есть кто, но это безобидная забава.
— Мне хотелось бы поехать.
— Значит, я заеду за тобой в десять вечера и привезу маску и домино.
Кларисса кивнула и вернулась к вопросу, занимавшему ее больше всего:
— Кто сказал тебе, где найти меня сегодня утром?
— Юный Фрэнк дал мне очень яркое описание экипажа, который тебя увез. Он казался немного встревоженным из-за того, что вы обе покинули его в столь экзотической карете.
Он снова мельком взглянул на нее.
— Фрэнк хотел сопровождать нас, но я сочла это неуместным, — сдержанно пояснила Кларисса. — Бедняга все еще боится, что трубочист найдет его и утащит.
Она сказала себе, что в этих словах есть зерно правды: оба опасались, что Люк их отыщет.
Джаспер кивнул:
— Так вот, он очень наблюдательный ребенок. Описал герб на карете, вплоть до последнего позолоченного листочка. — Несколько минут он насвистывал, а потом добавил: — Удивительно, что ученик трубочиста знает грамоту.
— В самом деле? — с притворной недоверчивостью воскликнула Кларисса. — Нужно спросить, где он ее выучил.
— М-м-м... интересно бы услышать ответ.
Он приветственно поднял руку, поклонился двум леди во встречном ландо и придержал лошадей.
— Леди Хаффингтон! Леди Сьюзен! Как приятно видеть вас! Вы знакомы с мистрис Ордуэй?
Кларисса поклонилась. Леди Хаффингтон подняла лорнет и довольно бесцеремонно оглядела ее, прежде чем сухо кивнуть. Леди Сьюзен, молодая, на вид застенчивая женщина, смущенно улыбнулась и поспешно кивнула в ответ на теплую улыбку лорда Блэкуотера.
— Не будь такой жеманницей, девочка, — упрекнула ее мать. — Пожелай его сиятельству доброго утра, как принято в обществе. Что он о тебе подумает?
Леди Сьюзен залилась краской, казалось, она вот-вот заплачет.
— Д-доброе утро, милорд!
Джаспер торжественно поклонился:
— Оно действительно прекрасно. Добрый день вам, мэм, леди Сьюзен...
Он взмахнул кнутом, и лошади двинулись дальше.
— Эта одна из влюбленных в тебя молодых леди? — поинтересовалась Кларисса.
— Скорее это ее матушка решила заполучить меня в зятья, — процедил он.
— И мое присутствие ничего не изменило?
— Обычно содержанки не считаются препятствием для женитьбы. Эти любящие мамаши просто объясняют дочерям, что их мужья вполне имеют право искать определенных развлечений вне дома, — язвительно усмехнулся он, хотя взгляд был жестким и невеселым. Сейчас он был совсем не похож на человека, к которому успела привыкнуть Кларисса.
— И что случится, когда ты объявишь о своей помолвке?
— Никакого объявления. Все общество узнает о свадьбе уже после того, как она состоится. А мы сразу же удалимся в фамильное поместье в Нортамберленде.
Нортамберленд?
Кларисса впервые услышала о столь поспешном отступлении. Но это идеальное решение! Люк никогда их не найдет в такой Богом забытой глуши, на самом севере. Они с Фрэнсисом будут в полной безопасности, пока она не достигнет совершеннолетия. А тогда... что тогда?
— В чем дело? — резко спросил он. — Мои слова тебя встревожили?
— Да нет. Только... я не знала, что мы уедем так далеко от Лондона.
Она опять сказала неправду.
Джаспер поморщился, однако не стал допытываться, в чем дело.
— Но, моя дорогая, — мягко сказал он, — у нас должен быть медовый месяц. Этого от нас ожидают! И нужно время, чтобы утих скандал. Сплетни не могут существовать в вакууме, а если объектов этих сплетен, нет в городе, злые языки умирают жестокой смертью.
— А когда брак будет аннулирован? До того как мы вернемся в город или после?
— Обсудим потом. Мы еще не скрепили наш союз, так, что пока говорить об этом рано.
— Полагаю, что ты прав, — глухо пробормотала она.
Джаспер тем временем боролся с настоятельным желанием вытрясти из нее правду.
Они снова объехали парк, отвечая на приветствия, а потом он отвез ее на Халф-Мун-стрит, где перед домом уже ожидал Том.
— Мисс Салли пришла, мэм, — объявил он, помогая Клариссе выйти из экипажа.