Непредсказуемая герцогиня
Шрифт:
Он через зал наблюдал за Люси Апплтон. Она танцевала с Беркли, мило улыбалась и, судя по всему, прекрасно проводила время. Так с какой же стати ее общение с виконтом приводило Дерека в бешенство? Как принято в таких делах, он попытался ухаживать за Кассандрой. Явилась Люси и сцепилась с ним из-за этого. И все было в полном порядке. Дерек едва не застонал. Как это некстати! Этим вечером Люси, похоже, не было до них никакого дела. И леди Кассандра б'oльшую часть времени была незанята. И все же Дерек не мог заставить себя подойти к ней и пригласить танцевать.
Дереку хотелось верить, что только поэтому. Но он знал, что это неправда. Он ничуть не волновался последние две ночи, раздумывая над чувствами Кассандры к Джулиану. Сам Дерек не любил Кассандру, поэтому совсем не расстроился, узнав о ее чувствах к Свифту. Проклятие. Ну почему он не может пошевелить ногами и пригласить Кассандру танцевать? Это был следующий шаг в его ухаживании. Остаться с ней наедине, вдали от любопытных глаз и острого языка леди Люси. И сегодня для этого представилась блестящая возможность. Люси была – Дерек взглянул в ее сторону и увидел, что она все еще танцует с Беркли, – полностью занята. Почему эта мысль вызвала в его груди острую боль? Возбудила желание врезать кулаком по красивой аристократической физиономии Беркли?
Пропади все пропадом. Беркли был человеком из того мира, к которому принадлежали леди Люси и леди Кассандра. Происходил из безупречной семьи с безупречным именем и длинной чередой предков, преданно служивших короне. Он все знал о достойных титулах, хороших манерах и надлежащем поведении. Он был джентльменом того типа, которым Дерек никогда не мог стать и не станет. Но подобные джентльмены были повсюду, куда ни глянь. И будут всегда. Почему же Дерека так беспокоит, что именно Беркли проводит время с Люси?
Дерек выругался себе под нос и окликнул лакея, чтобы тот поднес ему еще бокал бренди.
Глава 26
Люси проснулась от непривычного звука, будто что-то ударилось в окно ее спальни. Клац… затем тишина. Затем снова клац…
– Какого черта? – Люси потерла заспанные глаза, откинула в сторону одеяло и натянула пеньюар как раз в тот момент, когда что-то снова клацнуло по стеклу. Она поспешила к окну, распахнула его и высунулась наружу.
На заднем дворе стоял Дерек со свечкой в руке. Люси едва удалось разглядеть в тусклом свете его лицо.
– Что вы делаете? – воскликнула она полушепотом, срывающимся на крик.
Дерек слегка пошатнулся.
– Бросаю камешки вам в окно, а вы что думали? – весело откликнулся он, возможно, излишне громко.
Люси настороженно разглядывала его.
– Ну, во-первых, вы выбрали не то окно. Комната Кэсс в передней части здания.
– Я знаю.
– Тш-ш. – Люси замахала на него рукой. – Вы хотите перебудить всех в доме?
– Нет. Нет. Нет, – почти пропел он в ответ.
Люси сильнее высунулась в окно, чтобы он лучше слышал ее.
– Я даже не стану спрашивать, как вы узнали, где мое окно, а где окно Кэсс. Я не хочу этого знать.
– Я очень ловок, миледи, – заявил он, приподнимая воображаемую шляпу – кстати, где его шляпа? – и кланяясь.
Неужели он снова пошатнулся?
Люси прищурила глаза.
– Силы небесные, да вы пьяны!
– Нет! – воскликнул Дерек, и на его лице появилось выражение, которое она назвала бы недовольным.
– Да, вы пьяны. – Люси не смогла сдержать легкой улыбки, мелькнувшей на губах. – Пьяны. Напились как извозчик.
Он подбоченился.
– Идите сюда.
Люси рассмеялась.
– Не дождетесь. На мне только ночная сорочка и пеньюар, и сейчас середина ночи. Это совершенно неприлично. Что вы делаете здесь в этот час?
– Идите сюда, – снова позвал он. – Я хочу увидеть вас в ночной сорочке. Вопросы приличий меня не волнуют.
Он на самом деле подал ей знак бровями? О боже, он и вправду пьян как извозчик. Ну и вид у него, надо сказать. Странно видеть герцога Кларингтона пьяным, невнятно произносящим слова, и… Боже милостивый, он стягивает с себя галстук? Прислонившись к оконной раме, Люси наблюдала за Дереком. Это слегка завораживало. В подпитии он довольно приятный, с некоторой иронией подумала она. Почему она ожидала, что он будет совсем другим? Не сказать, что она когда-либо представляла его пьяным. Теперь он запел, подтверждая ее подозрения в том, что он становится веселым, когда выпьет.
– Тш-ш, – попыталась она утихомирить его. – Вы разбудите Гарретта, а он, скорее всего, вызовет ночной дозор.
– Нет, не вызовет. Он славный малый, Апплтон. Я знавал его в Испании. Хороший парень. Очень хороший парень.
Люси скрыла улыбку за ладонью.
– Что вы здесь делаете? Зачем пришли сюда ночью?
– А что? Вам хотелось бы, чтобы это был Беркли?
Люси затаила дыхание. Не может быть – или может? – чтобы Дерек приревновал ее. О господи, от этого вся ситуация становилась еще интереснее. Намного интереснее, в самом деле.
– Почему-то я очень сомневаюсь, что лорд Беркли стал бы это делать, – сказала Люси.
– Вы совершенно правы, потому что он тупой, – ответил Дерек. – Он не захотел бы подпортить свою правильную прическу. – Он наконец сдернул галстук и принялся деловито обертывать им руку.
– Правильную прическу? – Люси прищурилась. – Что вы делаете с вашим галстуком?
– Я использую его в качестве жгута, чтобы остановить кровь, – заявил Дерек. – Мне это необходимо.
Люси ахнула и перегнулась через подоконник, чтобы лучше видеть.
– Вы ранены?
Он поднял вверх руку, которую перевязывал.
– Мой кулак кровоточит.
– Почему?
– Врезался в дерево.
Люси наморщила лоб.
– Что? Почему?
Дерек лукаво посмотрел на нее.
– Идите сюда, и я вам расскажу.
Она снова подавила улыбку. Должно быть, он не слишком сильно поранился, раз продолжает упорствовать.
– Это невозможно.
– Тогда я поднимусь к вам! – Он что-то положил на траву. Еще одну бутылку?
Люси отступила от окна.