Непредсказуемая герцогиня
Шрифт:
Джейн, тщательно застегнув свою серебристую накидку, повернулась лицом к обеим подругам.
– Я тоже хочу это знать.
Гарретт насмешливо изогнул бровь, глядя на трех леди.
– Только не говорите, что он интересует вас всех. Он ведь один.
Джейн закатила глаза.
– Я не интересуюсь им. Просто хочу узнать это ради Люси.
– Я тоже, – присоединилась к ней Кассандра.
Люси натянула на плечи накидку.
– Я нахожу это в высшей степени подозрительным. За все эти годы, Гарретт, ты никогда не знакомил меня ни
– У меня твердое правило. Я никогда не играю роль сводника в отношении своих друзей. Думаю, именно по этой причине все мои друзья все еще остаются моими друзьями. Сейчас я делаю исключение, потому что Беркли сказал, что хочет познакомиться с тобой. А теперь я спрашиваю тебя, интересно ли тебе познакомиться с ним. Этим ограничивается мое вмешательство в эту небольшую историю.
Люси насмешливо фыркнула.
– Ты так и не ответил на мой вопрос. Почему я никогда не встречалась с ним прежде?
Гарретт пожал плечами.
– Потому что он живет на севере и редко приезжает в город.
– Ясно. – Люси глубокомысленно кивнула. – Должно быть, он не слышал сплетен обо мне.
– Должно быть, он слышал, что ты прекрасна, – сказала Джейн. – Вот поэтому и хочет с тобой познакомиться, Люси.
– Ох, как любезно с твоей стороны, Джейн. Ведь все это время мне нужно было только одно – поджидать джентльменов, которые никогда не бывали в Лондоне, – ответила Люси. – Это было так просто. В самом деле.
– Или тех, кто вернется с войны, – сказала Джейн. Они с Люси переглянулись.
– Нет ли у него зоба, или косолапости, или еще чего-нибудь, а, Гарретт? – спросила Джейн.
Гарретт натянул кожаные перчатки.
– Нет. Почему вы спросили?
– Мы просто хотим убедиться, что Люси действительно пожелает встретиться с ним, – сказала Джейн.
Люси презрительно фыркнула.
– Мне не пристало быть слишком разборчивой. Может быть, зоб и косолапость навечно станут моей судьбой, учитывая мои безрадостные перспективы. В моем положении ничто не кажется мне слишком отталкивающим.
– У него нет никаких изъянов, – сказал Гарретт, покачав головой. – Честное слово, судя по тому, как вы, леди, рассуждаете, клянусь, просто чудо, что в этой стране вообще заключаются браки.
– Обратите внимание, мы трое так и не нашли себе пары, – рассмеялась Джейн.
– Совпадение? – отозвался Гарретт.
Кэсс закончила наконец застегивать накидку.
– Никакого зоба и никакой косолапости. Звучит многообещающе, Люси.
– Но откуда нам знать, что наша подруга Люси не отошьет бедного молодого человека, как обычно? – Джейн рассмеялась.
– Потому что его порекомендовал ей кузен. Учитывая это обстоятельство, он не может вызвать возражений, – ответила Кэсс.
Люси рассмеялась.
– Я не возражаю против того, чтобы познакомиться, но давайте не будем пока планировать мою помолвку. И поскольку мне необходимо сдерживать язык, ты должна помочь, Кэсс.
– С превеликим удовольствием, –
Люси улыбнулась кузену.
– Ну, выкладывай, Гарретт. Должно быть, все же что-то не так с твоим лордом Беркли. Что именно?
– С ним все в полном порядке, – продолжал настаивать Гарретт. – Он красив, по крайней мере, так утверждают дамы. Обаятелен, следит за модой, богат, хорошо образован. Может, он слегка… Ох, да ты сама все увидишь.
– Слегка что? – спросила Джейн. – Страдает подагрой? Старый? От него дурно пахнет?
Гарретт снова закатил глаза.
– Ничего подобного. И я больше не собираюсь говорить об этом. Я уже жалею, что вообще упомянул о нем.
– Кто это страдает подагрой, стар и дурно пахнет? – Тетушка Мэри торопливо вышла из своих апартаментов, чтобы присоединиться к молодежи.
– Никто, мама, – ответил Гарретт, бросив на трех подруг предостерегающий взгляд.
Молодые леди, сдерживая смех, обменялись задорными взглядами. Дворецкий отворил перед ними дверь, и все бодро спустились по ступенькам и уселись в карету Гарретта.
Как только они прибыли к бальным залам, их маленькая группа разбрелась в разные стороны. Люси с некоторым раздражением отметила, что герцог Кларингтон уже был там. Но она не пожелала поздороваться с ним или же приблизиться к нему – или даже к Кэсс, если бы он стал с ней разговаривать. Люси в первый раз представилась возможность испытать на прочность взятое на себя обязательство не вмешиваться в дела Кэсс и герцога. И она намеревалась твердо придерживаться принятого решения.
Люси, притоптывая ногой в такт музыке и прихлебывая пунш из бокала, вела приятный разговор с миссис Периуинкл о прекрасных цветах в садах, расположенных вдоль Королевского полумесяца, когда ее по плечу хлопнул Гарретт.
– Люси.
Люси перестала притоптывать ногой и обернулась на голос кузена.
– Да?
Рядом с Гарреттом стоял джентльмен, которого можно было охарактеризовать только одним словом – великолепный. У него были золотистые волосы, ясные голубые глаза и фигура, вызывающая восхищение. Высокий и мускулистый, с небольшой ямочкой на подбородке. Когда незнакомец улыбнулся Люси, в ярком свете блеснули его ровные белые зубы. О-ох, в дополнение к тому, что у него не было ни зоба, ни косолапости, лорд Беркли и вправду выглядел на удивление хорошо. У Люси слегка закружилась голова.
– Люси, позволь представить тебе моего друга Кристиана, лорда Беркли, – сказал Гарретт, а затем, обратившись к лорду Беркли: – Кристиан, это моя кузина леди Люси Апплтон.
Люси сделала реверанс. Многообещающее начало, без сомнения. Ох, только бы все не испортить, не ляпнуть что-нибудь грубое или нелепое.
– Приятно познакомиться с вами, милорд, – умудрилась произнести она. Это было отлично исполнено, разве нет? Никаких нелепостей или грубостей. Действительно хорошее начало.
Лорд Беркли галантно склонился над ее рукой.