Невинная в гареме шейха
Шрифт:
— Но где же Рамиз?
— Если ты имеешь в виду принца — понятия не имею. Вчера за ужином он так и не появился, и утром я его тоже не видел. Мы потратили столько времени, чтобы отыскать вас здесь. Почти час блуждали. Никогда не видел столько дворов и коридоров. Этот дворец — настоящий лабиринт.
Силия негромко произнесла по-арабски несколько слов стражникам и жестом показала на отца. Те неохотно убрали свои ятаганы.
— Я пообещала, что мы не будем закрывать двери и останемся во дворе, так, чтобы они могли нас видеть, —
Перегрин явно предпочел бы оставаться снаружи, но вынужден был войти.
Лорд Генри с интересом оглядел дворик.
— Значит, это и есть гарем. А где остальные женщины?
— Здесь больше никого нет. Принц Рамиз не женат. А что случилось, папа? Ты выглядишь сердитым.
— Я действительно чертовски рассержен, — сказал лорд Генри, бросая уничтожающий взгляд на Перегрина. — Подойди же ко мне, Силия. Дай на тебя посмотреть.
Он оглядел дочь с ног до головы: зеленый батистовый кафтан, по спине ниспадают длинные медно-рыжие волосы, слегка растрепанные после сна. Силия обняла отца за шею, стремясь прекратить этот смотр. Она отлично сознавала, что плохо выглядит. После ужасного разговора с Рамизом и бессонной ночи у нее под глазами образовались темные тени.
— Как приятно тебя видеть, отец! Жаль, что тебе пришлось проделать весь этот путь.
— Да, но вышло все-таки так, как я и предвидел.
Во всяком случае, на мой взгляд, — он снова бросил на Перегрина негодующий взгляд, — пока этот проклятый дурак не сообщил, что они с идиотом Винчестером умудрились состряпать.
— Лорд Армстронг, уверяю вас, я был лишь простым нарочным, — встрял Перегрин. — У меня и в мыслях не было… Я бы никогда… — Он осекся и умоляюще глянул на Силию. — Леди Силия, пожалуйста, скажите вашему отцу, как все было.
— Давайте сначала устроимся поудобнее, — устало сказала Силия.
Она хлопнула в ладоши, вызывая Адилу и Фатиму, и попросила принести для гостей несколько небольших кушеток — к явному облегчению Перегрина, леди Софии и лорда Генри. Силия и Кэсси уселись на полу на подушках, прислонившись спиной к фонтану. Кэсси уже красовалась в восточном наряде сестры, но все еще в корсете.
Служанки подали кофе и удалились. Силия сделала глубокий вдох и рассказала, как в действительности происходил разговор с Перегрином.
— Уверяю тебя, отец, мистер Финчли-Берк выражал свою просьбу очень осторожно и сам тяготился своим поручением. Признаю, в первый момент я хотела сообщить какие-нибудь сведения, которые я здесь узнала — узнала просто по причине своего присутствия, а не за счет каких-то уловок, — но после отъезда Перегрина я поняла, что не смогу. Лорд Винчестер может считать, что это моя святая обязанность как подданной своей страны, но пока я — гостья шейха аль-Муханна и не могу нанести оскорбление таким предательством ему и А-Кадизу. Если бы я так поступила, то предала бы и свою страну, а не услужила ей, ведь правда?
— Совершенно
— Да, папа. Я только жалею, что не сказала этого тогда мистеру Финчли-Берку, — призналась Силия со стыдом.
— Можно спросить, почему ты ему не сказала?
Силия покраснела, но не отвела глаз.
— Я обрадовалась, что могу пока не уезжать. Я хотела остаться. Я, правда, не сказала этого мистеру Финчли-Берку, но полагаю, он догадался. — Она повернулась к Перегрину. — Вы ведь догадались?
Тот согласно кивнул.
— Но почему ты хотела остаться? — Лорд Генри посмотрел на дочь новым взглядом, словно впервые заметив ее распушенные волосы и восточный наряд. Он прищурился. — И почему ты так одета? — Он обеспокоенно глянул на свою сестру. — София?
Леди София выглядела непривычно смущенной. Она в свою очередь бросила предупреждающий взгляд на Перегрина.
— Генри, если ты закончил разговор с мистером Финчли-Берком…
Перегрин с огромным облегчением поднялся на ноги, но лорд Генри жестом остановил его.
— Это он заварил всю кашу. Чертов идиот прошлым вечером признался во всем этому парню Акилу, — так что пусть остается и послушает. Нам надо исправить положение, но я не могу ничего сделать, пока не выясню все факты.
Лорд Генри поднялся на ноги и опустил руку в фонтан, словно проверяя температуру воды. Через несколько минут он вернулся на свое место и взглянул на свою сестру:
— Рассказывайте! Что здесь происходит?
— Ничего не происходит, — поспешно заверила его Силия. — Просто я и Рамиз… то есть шейх аль-Муханна и я… мы…
— Силии кажется, что она влюблена в этого человека, — раздраженно сказала леди София. — Именно поэтому она хотела остаться.
— Влюблена! В шейха! Силия, ты с ума сошла? — Лорд Генри вскочил на ноги и грозно навис над старшей дочерью. — Я надеюсь, очень надеюсь, что ты не выходила за рамки приличий и с ним не уединялась?! — И он увидел, совершенно потрясенный, как лицо Силии залил яркий румянец.
— Генри, боюсь, после вчерашней сцены сомневаться в этом не приходится. Мы с Кассандрой видели все своими глазами, — хмуро сказала леди София.
— Что? Какой сцены? — Лорд Генри совсем растерялся.
— Шейх аль-Муханна вчера вечером приходил сюда — по-видимому, как только узнал о маленькой хитрости генерального консула, — пояснила леди София. Под ее грозным взглядом бедный Перегрин задрожал, как осиновый лист. — Они с Силией говорили наедине, но по… манере разговора было очевидно, что принц Рамиз и твоя дочь — не чужие друг другу люди.